|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
McGregor II
Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lip 13, 2009 9:24 pm Temat postu: A'la dubbing w Niewolnicy Izaurze. |
|
|
Witam, dziś na kanale TV Silesia widziałem w/w film z a'la dubbingiem (bo dubbingiem ani lektorem tego się nie da nazwać). Chciałem się zapytać czy ktoś jeszcze to widział i jak mu się to podoba, bo dla mnie wygląda to trochę śmiesznie, szczególnie, że gadają po Śłąsku a "dubbingują": Krzysztof Hanke (głosy męskie) i Joanna Bartel (głosy żeńskie).
PS. Jeśli napisałem nie w tym dziale to proszę moderatora lub admina o przeniesienie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lip 13, 2009 9:46 pm Temat postu: |
|
|
widziałem na YT. Powiedzmy, że mieli pomysł, ale na dłuższą metę bym tego nie oglądał (nie chodzi o fakt, że to tasiemcowa telenowela, tylko o tego dwulektora). To po prostu eksperyment i zabawa, żeby dać lektorów ze śląską gwarą i do tego znanych z serialu "Święta wojna", którego akcja dzieje się właśnie na Śląsku, w Katowicach.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lip 13, 2009 9:57 pm Temat postu: |
|
|
Tego marnego tworu nie da się oglądać. Miałem nieprzyjemność zobaczyć kilka minut na w/w kanale. Jakaś znana aktorka którą najczęściej można oglądać w zakupach 'Mango' próbuje wczuwać się w bohaterów na ekranie. Oryginalnego tła prawie wcale nie słychać. Ma się wrażenie oglądania jakiegoś odrębnego słuchowiska radiowego z mocnym naciskiem na śląski akcent gdzie obraz jest tylko dodatkiem mającym niewiele wspólnego z tym co się słyszy. Oby jak najmniej takich eksperymentów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pon Lip 13, 2009 11:40 pm Temat postu: |
|
|
Widziałem to kiedyś. W sumie oburzać się nie ma o co, bo to eksperyment dla Ślůnzoków, żeby ten kanał rozruszać. Pomysł niezły, ale wykonanie niestety kiepskie. Hankego niezbyt lubię, zraziło mnie to jego błaznowanie w „Świętej wojnie”, ale z kabaretem Rak jeszcze jako kabareciarza jeszcze idzie go znieść (ba, jak się spijemy, to „Tłusto gynś” w ich wykonaniu lubimy sobie zaśpiewać). Niestety, jako lektor kompletnie się nie sprawdza. Inna sprawa, że jestem Ślązakiem, a nie Ślůnzokiem, więc śląska wersja jest dla mnie mocno niezrozumiała. Cóż, mam tylko śląskie naleciałości, z czego w Warszawie lubią się czasem podśmiewać, ale po śląsku znam tylko kilkanaście słów...
„Dwulektor” w sumie dobrze się sprawdza w Rosji, także bodajże Planete lubi coś takiego stosować – jeden dokument potrafią czytać trzy bądź nawet cztery osoby (mężczyzna, kobieta, chłopiec i dziewczyna – w zależności od wieku i płci postaci, których kwestie wypowiadają) – ale w tym konkretnym przypadku wypadło to niestety słabo. Czytałem onegdaj, że „zdubbingowali” ponoć tylko część odcinków, ale jeśli pomysł by się przyjął, mają zrobić resztę i może zabrać się za jakiś inny tytuł. No ale to już nie zależy od nas, tylko od tych, którzy oglądają ten kanał. A że ja telewizji nie oglądam prawie w ogóle, nie bardzo mnie to obchodzi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 17, 2009 8:58 pm Temat postu: |
|
|
Ale z was sztywniaki To naprawdę śmieszna rzecz, tym bardziej, że z tego, co mi wiadomo, to od początku miały być jaja robione z tego filmu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 17, 2009 9:15 pm Temat postu: |
|
|
Gdzieś mi się obiło o uszy, że TVP po sukcesie dubbingu do pierwszej części Shreka chciała zrobić dubbing do "Niewolnicy Izaury" z dialogami Bartosza Wierzbięty. Niestety Pan Bartosz odmówił twierdząc, że przy tylu odcinkach twórczo by nie wyrobił, a szkoda- mogło z tego wyjść coś ciekawego(zawsze jakaś odmienność od lektora)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 17, 2009 9:32 pm Temat postu: |
|
|
Mimo wszystko mogli zatrudnić kogoś innego, z ciekawości bym może nawet obejrzał odcinek czy dwa.
Swoją drogą, „Isaura” nie leciała w zamierzchłej przeszłości z dubbingiem? Pytam z ciekawości, bo to chyba jeszcze te czasy były, kiedy TVP dubbingowała część seriali? Tym bardziej, że wtedy „Isaurę” ponoć oglądała cała Polska .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 17, 2009 9:47 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Mimo wszystko mogli zatrudnić kogoś innego, z ciekawości bym może nawet obejrzał odcinek czy dwa.
Swoją drogą, „Isaura” nie leciała w zamierzchłej przeszłości z dubbingiem? Pytam z ciekawości, bo to chyba jeszcze te czasy były, kiedy TVP dubbingowała część seriali? Tym bardziej, że wtedy „Isaurę” ponoć oglądała cała Polska . |
Za komuny Izaura leciała w TVP z lektorem. Gdyby jednak jakimś cudem posiadała dubbing to nie proponowaliby zdubbingowania tego serialu jeszcze raz tylko by szukali archiwalnych taśm po placówkach w Polsce(mają tam straszny bałagan)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pon Wrz 14, 2009 3:35 pm Temat postu: |
|
|
Nie wiem dokładnie, gdzie to wrzucić, ale że ten pseudodubbing w „Niewolnicy Izaurze” to raczej rzecz humorystyczna, postanowiłem tutaj podzielić się dwoma filmikami-skeczami związanymi z dubbingiem:
[link widoczny dla zalogowanych] (genialne! )
Kabaret To za Duże Słowo – skecz o „oddubbingowywaniu niemieckiego filmu”
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 31, 2010 7:14 pm Temat postu: |
|
|
Nowy serial na kaszubskiej CSB TV.
Cytat: | „Skazani na miłość” - pierwszy w polskiej telewizji serial z Azji, który bije rekordy popularności na całym świecie. Nominowany do nagrody Emmy za najlepszy serial azjatycki w 2010 r. Lektor męski oraz lektor żeński po kaszubsku, napisy polskie. |
Gratuluję pomysłu z dwulektorem - jestem jak najbardziej za taką formą, mam tylko nadzieję, że głosy czytających będą dobre (a nie wezmą jakiś ludzi z ulicy, bądź osób, którzy się do tego nie nadają). Każda reforma lektora, zbliżająca go do dubbingu jest dobra - oby to w tym wypadku dobrze wyszło niż w "Niewolnicy Izaurze".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 31, 2010 7:45 pm Temat postu: |
|
|
Azjatycki serial zlektorowany po kaszubksu? Chyba nikt z nas tego nie wytrzyma Z Niewolnicą Izaurą ledwie co wytrzymałem jedną minutę. Nie wiem czy o tym wspominałem, ale kiedyś TVP zastosowała dwugłosowego lektora męskiego w serialu Herosi(dali też biedne polskie napisy). Nie pamietam dokładnie kto to był, ale jeden czytał normalne dialogi a drugi odgłosy tła. Szczerze mówiąc jesli mam wybierać to już wolę tradycyjnego lektora niż tych z Herosów. Znacznie lepiej prezentowała się Polsatowska wersja serialu Power Rangers gdzie o ile pamiętam było 3 lektorów(1 męski i 2 żeńskie). Nazwałem to zabawą w dubbing ponieważ owi lektorzy bardzo wczuwali się w czytane dialogi i ktoś kto w pierwszej chwili przełączył na Polsat mógł to pomylić z dubbingiem. Reforma lektorowania filmów by się przydała, ale jeśli ma odnieść sukces to musi ją zastosować stacja ogólnodostepna. Niestety dla nas język kaszubski nie jest atrakcyjny ponieważ dosyć trudno jest zrozumieć obcą gwarę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 31, 2010 8:22 pm Temat postu: |
|
|
Dla mnie jeden lektor czy dwóch czy trzech to te same kiepskie wynalazki. Osobiśćie irytuje mnie takie wymyślanie niewiadomo czego . Do niczego konkretnego moim zdaniem to nie prowadzi a juz napewno nie jest to żadna reforma .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rytelier
Dołączył: 12 Paź 2010
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 31, 2010 8:58 pm Temat postu: |
|
|
Mógłby ktoś dać link do przykładu na Youtube, bo jeszcze czegoś takiego, jak wielogłosowy lektor nie słyszałem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Paź 31, 2010 9:25 pm Temat postu: |
|
|
Poszukaj polskiej wersji anime Ponyo, tam jest przeokropny polski dwulektor. Polecam sprawdzić na kino.pecetowiec.pl, tam na pewno był ten film w takiej wersji.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Paź 31, 2010 9:29 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 31, 2010 9:42 pm Temat postu: |
|
|
Co do Ponyo to się nie zgodzę, w pewnym momencie zapomniałem, że to jest w ogóle lektor - dopiero zemdliło mnie na koniec, kiedy zaczęli czytać piosenkę...
[link widoczny dla zalogowanych]
Fragment rosyjskiej wersji "Family Guya".
Wielogłosowe tłumaczenia moją według mnie jedną, zasadniczą wadę - kiedy w filmie lub serialu każdą postać kto inny czyta to aż szlag mnie trafia, dlaczego nie zrobili pełnego dubbingu.
U nas wielolektora (dwu lektor) stosuje kanał Wedding TV.
W polskim przypadku zastosowanie tego byłoby przyzwyczajaniem stopniowym do dubbingu. Świetnym przykładem jest Rosja, gdzie 20 lat temu filmy były czytane przez jedną osobę, istniało coś takiego jak "aktor zakadrowy" co oznacza "lektor". Już w latach 90 tego typu tłumaczenie było tylko na pirackich VHS i w biedniejszych TV, zlikwidowano aktorów zakadrowych wprowadzając lektora wielogłosowego, gdzie tekst czytają aktorzy dubbingowi. Wtedy standardem (lata 90) było czytanie filmu przez 2 osoby, a teraz nie ma określonego standardu - mogą to być dwie osoby (tasiemce i tłumaczenia dla mniej zamożnych stacji TV), 4 osoby (taki standard) czy każdą osobę czyta kto inny. Filmy na DVD i w kinach są często dubbingowane.
Swoją drogą ostatnio stacja 2x2 rozpoczęła emisję "My name is Earl" z dubbingiem, okazuje się, że dubbing do I sezonu zleciła jedna z najważniejszych stacji tv w Rosji a mianowicie REN TV, kilka lat temu w takiej formie go emitowali na swojej antenie, a teraz dubbing ten odkupiło 2x2. Co gorsza... II sezon (i chyba III) był czytany przez 3 osoby, a IV chyba tylko przez jedną...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Nie Paź 31, 2010 9:55 pm, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|