 |
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 7:15 pm Temat postu: Animax |
|
|
...czyli Duke Nukem Forever wśród polskojęzycznych stacji. Temat wraca jak bumerang, ponoć są "niepotwierdzone plotki", czy coś:
[link widoczny dla zalogowanych]
Przypominam, że we wczesnych zapowiedziach kanału powiedziano, że "dubbingu nie planujemy, bo widzowie nie są nim zainteresowani". Może by tak zawczasu uświadomić im, że jednak SĄ zainteresowani porządną lokalizacją? To, co się dzieje z anime na AXN Sci-Fi woła o pomstę do nieba.
Jakieś propozycje?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 7:35 pm Temat postu: |
|
|
Stacje AXN należą do HBO Polska a samo HBO nie dubbinguje animacji które nie miały dubbingu(Ligę Sprawiedliwych i Teen Titans nadali z lektorem, oba filmy pełnometrażowe). Jedynym rozsądnym rozwiązaniem jest napisanie petycji w której zawarłoby się przykłady dobrze zrobionego dubbingu do anime(np. do Teknomana, Spirited Away, Słodkie słodkie czary) który został pozytywnie przyjęty przez zagorzałych fanów anime. Problemem jest to, ze strony petycyjne w danej petycji mają zawsze(czego nie rozumiem) 3 odpowiedzi:
1. Zgadzam się
2. Nie zgadzam się
3. Nie mam zdania
Petycja jest chyba po to, aby ją popierać a dawanie punktów 2 i 3 jest z nią całkowicie sprzeczne. Kolejnym problemem jest zdobycie głosów pod petycją. Na pomoc ze strony założycieli stron o anime raczej bym nie liczył, ponieważ większość z nich anime uznaje tylko w wersji oryginalnej, ale oczywiście jako osoba nie będąca w temacie moge się mylić. Na chwilę obecną nasza strona internetowa o polskim dubbingu jeszcze nie jest gotowa, ale można by poprosić autora strony dubbing.pl o nagłośnienie petycji w sprawie dubbingu na Animaxie(wystarczy, że da notke na swojej stronie). Sprawę mozna też nagłaśniać na forach o anime (w podpisach pod postem mozna dać link do petycji). Nawet jak to nie wyjdzie, to niech przynajmniej wiedzą, że nie wszyscy kochają lektora.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 7:49 pm Temat postu: |
|
|
Tu nawet nie chodzi o petycję, ale np. o to, co napisać, pisząc maila do nich - co od ewentualnej petycji (które rzadko coś niestety dają :/) może być niezależne. Mnie osobiście ich wersje napisowe nie satysfakcjonują, bo są niechlujnie wykonane i są tłumaczeniem amerykańskiego dubbingu (na pewno w przypadku Blue Gender, łatwo to poznać), a lektorskie - to CZUĆ - są tylko namiastką. Aż tak się chyba od Czechów nie różnimy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 9:23 pm Temat postu: |
|
|
Aby cos takiego odniosło sukces, musi być to akcja zorganizowana. Po zebraniu danej liczy podpisów pod petycją i wysłaniu jej do odpowiedniej osoby w HBO Polska, można by zacząć akcję wysyłania maili do HBO z zapytaniem o szanse na dubbing w części pozycji Animaxu(jedna osoba może wysłać maile z kilku adresów). Problemem jest sama organizacja. O takim czymś musi wiedzieć dużo zainteresowanych tematem osób. Konkretna treść maila chyba nie ma znaczenia. Ważne, aby dana osoba własnymi słowami zapytała się w mailu czy są szanse na dubbing przynajmniej w serialach do 12 lat. Akcję mozna też przeprowadzić po tym jak wystartuje Animax.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 9:28 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | w serialach do 12 lat |
Rozumiem, że chodzi o te z 12 w trójkącie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 9:40 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | Cytat: | w serialach do 12 lat |
Rozumiem, że chodzi o te z 12 w trójkącie  |
Tak chodzi mi o ten znaczek
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Sob Kwi 11, 2009 9:58 pm Temat postu: |
|
|
Jestem ZA taką petycją W każdym razie jestem do dyspozycji.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 12:20 pm Temat postu: |
|
|
Petycja, nawet gdyby doszła do skutku, nic by nie dała. HBO za nic w świecie nie będzie buliło tyle pieniędzy na dubbing dla kanału, który może mieć dość ograniczoną oglądalność, a wersje dubbingowane jeszcze bardziej by ją ograniczyły. Gdyby HBO miało inwestować we własny dubbing, dubbingowało by produkcje z szerzej dostępnych kanałów, może „Trawkę” bądź coś takiego. Nie oszukujmy się, anime w Polsce ultrapopularne nie jest, więc większość widowni Animaksu, jeśli w ogóle uda mu się wystartować, będą stanowili ludzie pokroju mnie, mojego wydziału i stałych bywalców acepa – mangoludy, dziwaki i nolife’y, którzy anime od dawien dawna oglądają z napisami, najczęściej angielskimi, a na wersje z lektorem bądź dubbingiem narzekają – że źle czyta japońskie słowa, że bez emocji, że głos nie taki, że zabija klimat itd. Wersję lektorską jeszcze by przeboleli, ale od dubbingowanej większość by uciekła. Mówiąc szczerze, nie wyobrażam sobie „Death Note’a”, „Samurai champloo” czy „Hachimitsu to clover” z polskim dubbingiem – inna ścieżka niż japońska sprawia, że te produkcje kompletnie tracą klimat. Zresztą każde anime traci klimat, gdy dubbinguje się go na inny język niż japoński, a jedynymi wyjątkami od tej reguły są, moim zdaniem, „Spirited Away: W krainie bogów”, które od biedy dało się obejrzeć z polskim dubbingiem, i „Shin-chan”, który w polskiej wersji był, o dziwo, fenomenalny, aczkolwiek klimat miał inny od wersji japońskiej.
P.S. Moim nieprawomyślnym narzekaniem się nie przejmujcie – jam z obozu tych, co to zawsze opowiadają się za napisami. Przez lektorów przestałem nawet oglądać telewizję, dopóki nie zaopatrzyłem się w dekoder pozwalający na niektórych kanałach wybrać wersję z napisami. Szkoda tylko, że na tych kanałach rzadko kiedy leci coś ciekawego, a jeśli już leci, to często nie można wybrać napisów...
P.P.S. A żebyście mnie nie zlinczowali to dodam, że dubbing traktuję jako ciekawostkę i nie mam nic przeciwko dobremu dubbingowi, a na parę takich mi się w życiu udało trafić.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 12:37 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | i „Shin-chan”, który w polskiej wersji był, o dziwo, fenomenalny, aczkolwiek klimat miał inny od wersji japońskiej.
|
Miał o wiele lepszy klimat Shin Chan do dziś pozostaje moim ulubionym anime, ale jeśli chodzi o dubbing, to znam parę lepszych (w kategorii anime), np. Hamtaro
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 12:37 pm Temat postu: |
|
|
Nie do końca masz rację.
Animax jako kanał musiałby być kierowany do większej grupy ludzi niż "animofile", "mangozjeby" itepe. Do ludzia "zwykłego", którego miałby zainteresować. Inaczej kanał nie ma racji bytu, bo mangofile i bez niego sobie poradzą.
Drugą sprawą jest fakt, że "Trawka" i inne to produkcje aktorskie, i tam dubbing często brzmi sztuczniej (lub przynajmniej taka jest powszechna opinia) niż w animacjach, które BEZWZGLĘDNIE powinny być dubbingowane WSZYSTKIE BEZ WYJĄTKU.
A dywagacje o wyższości wersji japońskiej nad polską można sobie wsadzić w przypadku, gdy emituje się angielski dubbing z lektorem lub napisami (BLOOD+, DICE, od przyszłego tygodnia Dinosaur King). W takim wypadku nie ma ŻADNEGO! uzasadnienia na brak dubbingu.
EDIT: A polski dub Shin Chana nie miał klimatu wersji japońskiej, bo na niej nie bazował, to chyba oczywiste... Amerykanie go trochę przykrócili, Polacy tylko spolonizowali to, co dostali.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Nie Maj 31, 2009 12:46 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 12:59 pm Temat postu: |
|
|
marek napisał: | Shin Chan do dziś pozostaje moim ulubionym anime, ale jeśli chodzi o dubbing, to znam parę lepszych (w kategorii anime), np. Hamtaro  |
Pamiętam, że to oglądałem, ale o jakości dubbingu wypowiedzieć się nie mogę, bo już trochę czasu minęło, odkąd to oglądałem . W każdym razie, o ile mnie pamięć nie myli, swego czasu jeszcze TVN, na parę lat przed jetiksowym „Hamtarem”, miał niezgorszy dubbing do jakiegoś anime o pomarańczowym kocie, bodajże „Mikan” się to nazywało.
AtoMan napisał: | Animax jako kanał musiałby być kierowany do większej grupy ludzi niż "animofile", "mangozjeby" itepe. Do ludzia "zwykłego", którego miałby zainteresować. Inaczej kanał nie ma racji bytu, bo mangofile i bez niego sobie poradzą. |
Owszem, masz rację, ale prawda jest taka, że większość Polaków jest do anime po prostu uprzedzona. Kojarzy im się to albo z „Pokémonami” albo z hentajami; uważają to albo za głupie bajki dla dzieci albo za pornole i jakoś niezbyt chcą się przekonać, że może to ich zainteresować – wiele razy próbowałem przekonać swoich starszych do Miyazakiego, ale za każdym razem mnie zbywali stwierdzeniem, że bajek nie chcą oglądać. A jeśli widzą, że oglądam np. „Neon Genesis Evangelion”, gdzie co chwila pojawia się jakaś scena nie dla dzieci, stwierdzają, że Japończycy mają nawalone w głowach, „pokazując coś takiego w bajkach dla dzieci”. Może to jakaś pozostałość po PRL-u, że wtedy wszystko, co było kolorowe i animowane, było dla dzieci?
AtoMan napisał: | Drugą sprawą jest fakt, że "Trawka" i inne to produkcje aktorskie, i tam dubbing często brzmi sztuczniej (lub przynajmniej taka jest powszechna opinia) niż w animacjach, które BEZWZGLĘDNIE powinny być dubbingowane WSZYSTKIE BEZ WYJĄTKU.
A dywagacje o wyższości wersji japońskiej nad polską można sobie wsadzić w przypadku, gdy emituje się angielski dubbing z lektorem lub napisami (BLOOD+, DICE, od przyszłego tygodnia Dinosaur King). W takim wypadku nie ma ŻADNEGO! uzasadnienia na brak dubbingu. |
Nie zgodzę się z tym, że wszystkie animacje powinny być bez wyjątku dubbingowane – jak powiedziałem, nie wyobrażam sobie oglądania anime dla dorosłych, „Miasteczka South Park” (ominęły mnie czasy Wizji Jeden) czy „Ekipy Ameryki” z polskim dubbingiem. Animacje owszem, mogą być dubbingowane, ale pod warunkiem, że widz dostanie możliwość wyboru – dubbing (w ostateczności lektor, a fu!) bądź napisy, żeby każdy mógł wybrać to, co mu bardziej pasuje.
A jeśli chodzi o nakładanie lektora na angielski dubbing, to zgadzam się całkowicie. Przez to właśnie nie obejrzałem „BLOOD+”.
AtoMan napisał: | EDIT: A polski dub Shin Chana nie miał klimatu wersji japońskiej, bo na niej nie bazował, to chyba oczywiste... Amerykanie go trochę przykrócili, Polacy tylko spolonizowali to, co dostali. |
Ano oczywiste, stąd też oglądanie wersji japońskiej, anglojęzycznej i polskiej to za każdym razem inne przeżycie. Mało tego, że Jetix bazował na wersji anglojęzycznej, to w dodatku była to wersja ocenzurowana. Nieocenzurowana wersja anglojęzyczna, z odcinkami z ratingiem TV-14 bądź nawet TV-MA, leci bądź leciała w paśmie „Adult Swim” na amerykańskim CN, w Polsce zaś mieliśmy ochłapy z brytyjskiego Jetiksa...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 1:25 pm Temat postu: |
|
|
Inaczej - powstały DWIE wersje amerykańskie Shin-Chana, pierwsza (na której bazowała wersja Eurocomu) i druga, totalnie nieocenzurowana, i bodaj tę drugą emitowało Adult Swim.
Uprzedzenie do anime - trzeba widza wychować. 40-latek NGE raczej nie obejrzy, 30-latek już owszem. Dlaczego by tego nie poprzeć dobrym, pasującym dubbingiem zamiast Borowcem, który w co drugim odcinku przekręcał nazwisko jednej z głównych bohaterek?
Z drugiej strony, anime "pokrywa" wszystkie grupy wiekowe, i podejście "Animax to same elo anime dla mangofili powyżej 17 lat" jest pozbawione sensu. Wszystkie wersje Animaxa emitują serie dla różnych widzów, od przygód kartoflanego pieska poczynając na Blue Gender kończąc.
A Simpsonowie z dubbingiem byli czymś, co było potrzebne - niestety, wygrały układy i kombinowanie (sprzedawanie praw samemu sobie).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 2:04 pm Temat postu: |
|
|
O lektorskiej wersji „NGE” się nie wypowiem, bo nie oglądałem, w każdym razie słyszałem narzekania na przekręcanie nazwiska Misato-san i przetłumaczenie takich form jak „First Impact”. W każdym razie dla mnie „NGE” w innej wersji niż japońska jest nie do przyjęcia, a to ze względu na Kotono Mitsuishi, moją ulubioną seiyū, której fenomenalnego głosu nikt nie podrobi. I tutaj kolejny mój argument przeciwko dubbingowaniu anime (w każdym razie pewnej ich części): w masie japońskich animacji wiele zależy od umiejętności oryginalnych aktorów głosowych, którzy czasem w studiu naprawdę potrafią zdziałać cuda, stanowiąc niejako o sukcesie produkcji, co niestety niszczone jest przy wersji amerykańskiej. Nie wyobrażam sobie takich anime jak chociażby „Azumanga daiō” w innej wersji niż japońska. A przestrogą dla tych, którzy na siłę dubbingują anime, których nie powinno się dubbingować, niech będzie „Heppoko jikken animēshon Excel sāga” – w oryginale głosu głównej bohaterka udzielała wspomniana Mitsuishi, wypluwająca z siebie słowa z prędkością karabinu maszynowego i naprawdę robiąca cuda niewidy ze swoim głosem, zaś kobiecina, która próbowała ją podrobić w angielskiej wersji, zdarła sobie gardło w połowie serialu, a i tak nie udało się jej nawet zbliżyć do poziomu Mitsuishi.
Co do wieku widzów Animaksu, to przedstawiciele tego widma wyraźnie mówili, że celują w ludzi dorosłych, około 20-35 lat, więc nawet jeśli będą puszczać coś dla młodszych widzów, to i tak raczej nie będą tego dubbingować, a co najwyżej dowalą lektora. Ciekawe, co będzie z „Narutem”, którego niedługo ma zacząć puszczać AXN Sci-Fi. Przypuszczam, że tego zmaszczonego dubbingu z Jetiksa nie kupili, tym bardziej, że tam puszczają wersję ocenzurowaną, więc narutardy pewnie będą się cieszyć.
A jeśli o „Simpsonów” chodzi, to gdyby Canal+ zaczął ich emitować w latach 90., gdy dubbingował wszystko jak leci, a nie dwa lata temu, to dziś Homer mówiący głosem jakiegoś Polaka nie byłby niczym niezwykłym. A tak ludzie się oburzyli, jak Amerykanie zażądali dubbingowanej ścieżki dla Polaków, „Simpsonów” znających przecież tylko z nielegalnej wersji z napisami. Przyznaję, że oburzenie było niesłuszne, bo dubbing do filmu moim zdaniem wyszedł zaskakująco dobrze.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 2:16 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Ciekawe, co będzie z „Narutem”, którego niedługo ma zacząć puszczać AXN Sci-Fi. Przypuszczam, że tego zmaszczonego dubbingu z Jetiksa nie kupili, tym bardziej, że tam puszczają wersję ocenzurowaną, więc narutardy pewnie będą się cieszyć.
|
Naruto miało całkiem dobry dubbing na Jetix. Mogliby go kupić i np. podesłać do Eurocomu, celem dostosowania do wersji nieocenzurowanej. Byłoby to dogranie paru pojedynczych kwestii. No ale dostaniemy liche napisy. Niedługo będę miał Cyfrowy Polsat i AXN Sci-fi, toteż zobaczę czy obędzie się bez wpadek tłumaczeniowych i technicznych
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Maj 31, 2009 2:16 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Co do wieku widzów Animaksu, to przedstawiciele tego widma wyraźnie mówili, że celują w ludzi dorosłych, około 20-35 lat, więc nawet jeśli będą puszczać coś dla młodszych widzów, to i tak raczej nie będą tego dubbingować, a co najwyżej dowalą lektora. Ciekawe, co będzie z „Narutem”, którego niedługo ma zacząć puszczać AXN Sci-Fi. Przypuszczam, że tego zmaszczonego dubbingu z Jetiksa nie kupili, tym bardziej, że tam puszczają wersję ocenzurowaną, więc narutardy pewnie będą się cieszyć. |
Mówić mogą co chcą, cały region ma zróżnicowanie i ewentualny polski Animax pod tym względem różnić się nie będzie. Lektora nie dadzą, bo niby "nie ma zainteresowania dubbingiem" (co jest oczywistą bzdurą).
Co do Naruto, nawet fajny dubbing z Jetixa nie da tu rady, gdyż jest to wersja uncut. Narutardy już się cieszyły z lektora, a najprawdopodobniej po raz kolejny będą koncertowo rozwalone napisy, jak zwykle na tym kanale.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|