|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 24, 2009 2:18 pm Temat postu: |
|
|
Mnie i tak nic nie przekona do oglądania dubbingowanej wersji „Księcia Półkrwi”, nawet na DVD. Już sobie zaklepałem bilety na środę na wersję z napisami i cieszę się, że będzie to pierwszy „Potter”, którego ani razu nie obejrzę z dubbingiem. Na tym forum może to brzmi jak herezja, ale nic nie poradzę – mam niemiłe wspomnienia z polskiej wersji poprzednich filmów, więc już do końca będę jej mówił „nie”. Niech się lepiej zabiorą za dubbingowanie aktorskich filmów dla dorosłych na DVD, to im często wychodziło o wiele lepiej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daru
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 24, 2009 8:38 pm Temat postu: |
|
|
Nie no, z całym szacunkiem - nie uważam, żebyś był głupim użytkownikiem, ale to podejście jest idiotyczne. Skąd masz wiedzieć, że lepiej od tego filmu często wychodził dubbing filmów aktorskich na DVD, skoro go po polsku nie widziałeś? Szczególnie z takimi opiniami rozsądne by było obejrzenie tego filmu, a do tego same trailery brzmią bardzo obiecująco. Z takim podejściem to dubbing w Polsce nigdy nie stanie się popularny, bo "widziałem już jakiś film fabularny z dubbingiem i był okropny, więcej nie popełnię tego błędu".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 24, 2009 11:46 pm Temat postu: |
|
|
Daru napisał: | Z takim podejściem to dubbing w Polsce nigdy nie stanie się popularny, bo "widziałem już jakiś film fabularny z dubbingiem i był okropny, więcej nie popełnię tego błędu". |
Przepraszam, nie mam takiego podejścia. Jak już gdzieś powiedziałem, jestem jak najbardziej za tym, żeby dubbingowano filmy na DVD. Może nawet w telewizji, i tak oglądam ją od święta, więc w tym przypadku jest mi akurat jedno – co prawda wolałbym napisy, ale dubbing i tak jest lepszy od lektora. Mało tego, widziałem niezbyt szczęśliwie zdubbingowane filmy aktorskie, co jednak nie zniechęciło mnie do tego, żeby oglądać następne (filmy dla dzieci pomijam, ale jeśli film dla starszych widzów ukazuje się z dubbingiem, to gotów jestem obejrzeć go drugi raz, tym razem po polsku, nawet jeśli normalnie nie zamierzałbym do niego wracać).
A w przypadku „Księcia Półkrwi” mam prawo twierdzić, że nie chcę oglądać wersji dubbingowanej, jako że mamy do czynienia z szóstą częścią, w której głosów użyczają aktorzy, którzy mi (o gustach się nie dyskutuje) wybitnie nie pasują do postaci – Tołopiło, Kudelska i Łabno, co już samo w sobie przekreśla u mnie polską wersję. Co z tego, że np. Mazurkiewicz czy Duryasz nawet pasują do swoich postaci, skoro grają epizodyczne role, a głosy głównych bohaterów drażnią mnie od ośmiu lat? Poza tym uwielbiam Watson i Rickmana, jak również ich głosy (tylko dla głosu Watson obejrzałem „Dzielnego Despera”), toteż jest to kolejny powód, dla którego wolę obcować z oryginalnym „Potterem”. I żadne krzyki i płacze nie przekonają mnie, że białe jest białe, a czarne jest czarne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 12:16 am Temat postu: |
|
|
Film sam w sobie beznadziejny, przynajmniej moim zdaniem; gorszy nawet od „Zakonu Feniksa”. Jaki film, taka też polska wersja – najciekawsze zajęcia podczas seansu to obserwowanie ludzi, którzy zbierają z podłogi rozsypane nachos, przyglądanie się obściskującej się parze gejów w rzędzie przede mną i wyłapywanie błędów w napisach. Tłumaczenie było trochę sztywne i najwidoczniej nikt nie przepuścił tekstu przez korektę – walą w oczy byki typu Dumbledora, Dumbledorem czy Dumbledorowi, Mugole (z dużej litery) i ogólnie kompletny syf z odmianą imion (chociażby jeszcze mianownikowy Draco w odmianie przez przypadki zostaje Drakonem, zamiast Draconem, zaś dopełniacz od Cormac to Cormaka – w tym przypadku zamiana „c” na „k” poprawna jest tylko w narzędniku, Cormakiem), jak również niezdecydowanie osoby odpowiedzialnej za napisy, która naprzemiennie używała form horkruks/Horkruks, śmierciożercy/Śmierciożercy czy Borgin i Burkes (jak zostało w książkowej polskiej wersji przez niewiedzę tłumacza) oraz orgyinalnego Borgin i Burke, czasem z wielkich liter zapisywała też nazwy przedmiotów... Mam nadzieję, że przy wydaniu na DVD już ten syf poprawią, chociaż mając w pamięci to, co prezentowała sobą pierwsza część (quidditch, mugole, zielarstwo, znicz itd. pisane z wielkich liter), nie byłbym tego taki pewien, aczkolwiek w dalszych filmach było w porządku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ron_whisky
Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sulejów
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 12:18 am Temat postu: |
|
|
Bardzo jestem zawiedziony: z trzech powodów: 1. [link widoczny dla zalogowanych] nie opublikował pełnej obsady dubbingu. 2. Film jest strasznie nudny i obkrojony, reżyser David Yeats po raz kolejny zepsół film o Harrym. 3. Poziom dubbingu i tym razem jest dość żenujący w tym filmie. Ale ... jest kilka rzeczy, które może je wybronić. I oczywiście nie są to odtwórcy ról nastolatków: Marcin Łabno (Ron), Jonasz Tołopiło (Harry) i Joanna Kudelska (Hermiona), ci są wręcz koszmarni, a przecież to nie jest ich pierwsza praca w dubbingu. Z tej trójki najlepszym z najgorszych jest Łabno, który całkowicie nie ukrywał że bawi się postacia Rona. Okropnością jest natomiast aktorka dubbingująca Lavender Brown. Nie wiem kto to jest, ale powinni ją oskarżyć o błąd w sztuce. Najmocniejszą stroną dubbingu wg mnie jest doktor sztuki aktorkiej Dorota Segda, która jest na równi genialną aktorką co Helena Bonham Carter którą dubbinguje. Carter bawi oko, a Segda genialnie pieści ucho. Wiekie brawa dla niej. Niezawodzą również świetny aktor teatralny Mariusz Benoit (Snape) i sędziwa Wiesia Mazurkiewicz, która jest najlepszą profesor McGonagall jaką można sobie wyobrazić. Znacznie na zmęczonego natomiast było słyszeć Wojciecha Duryasza, króry podkłada glos pod Dumbledore'a. Nie wiem czym to jest spowodowane, ale to znaczne obniżenie lotów... Świetni są debiutujący w serii: np. nieznany mi głos aktora dubbingującego prof. Slughorna. Ciekaw jestem kto to. No i aktorka od Narcyzy Malfoy, bardzo dobra, to chyba Beata Kawka, ale nie jestem pewny. No i kilka uwag co do Piotra Polka (Lupin), Leona Charewicza (Artur Weasley) i Joanny Jędryki (Molly Weasley). Są oni poprawni, ale nic po za tym. Nuda w ich wykonaniu, a tu potrzeba werwy. Dubbing na poziomie filmu, nudny i tak jak film obkrojony.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez ron_whisky dnia Czw Lip 30, 2009 12:21 am, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 12:21 pm Temat postu: |
|
|
Widzę, że opinie dość podobne. Skoro osoby dubbingujące trójkę głównych aktorów, jak mówiłem, nie lubiani przeze mnie, nie sprawdzili się nawet według osób, którym dubbing do poprzednich „Potterów” się podobał, a Mazurkiewicz i Duryasz (w poprzednich częściach jedni z niewielu porządnych, obok Snape’a) wypadli słabo, to cieszę się, że nie oglądałem polskiej wersji. Od siebie dodam tylko, że mocno mnie zawiódł fakt, iż trzy pozytywy tego filmu – Rickman, Watson i Bonham Carter – pojawiają się w nim łącznie może na piętnaście, góra dwadzieścia minut! Scenarzysta najwidoczniej nie przepada za Hermioną bądź Watson, bo zawsze jest jej stosunkowo mało, więc obawiam się, że nawet w „Insygniach śmierci”, gdzie najdłużej przecież towarzyszy Harry’emu, też ją jakoś okroją...
A do nudy i niemożliwie okrojonych wątków, dodałbym jeszcze nadmierną ekspansję wątków miłosnych (Hermiona i Ron na dobrą sprawę już w „Księciu” niewerbalnie wyznają sobie miłość, Lupin i Tonks są już tutaj razem...) i powiązane z nimi gagi, które jednak w ogóle nie były zabawne (ale dla odmiany np. scena śmierci Dumbledore’a bardzo rozbawiła widzów zebranych na sali – trzeba mieć naprawdę nie lada talent, żeby stworzyć z tego scenę kompletnie wyzutą z jakichkolwiek emocji). Na dobrą sprawę to właśnie wątki miłosne przyczyniły się do nudy i ograniczenia ważniejszych elementów (jak chociażby wątek tytułowego Księcia Półkrwi, który jest prawie w ogóle nieobecny!), sprawiając, że „Książę Półkrwi” wygląda jak przydługi i niestrawny romans dla nastolatków...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 12:51 pm Temat postu: |
|
|
Mnie tam film się podobał. Nazwijcie mnie ignorantem, ale nie po to czekałem dwa lata od premiery "Zakonu Feniksa", żeby teraz tylko narzekać. Co do dubbingu - może i pozostawia sporo do życzenia, ale na pewno jest najlepiej wykonanym z wszystkich dotychczasowych części, zwłaszcza pod względem kłapów, które przez większość filmu były bardzo dobre. Nadal trzymam się swojego - że Tołopiło, Łabno i Kudelska są właściwymi osobami na właściwych miejscach.
ron_whisky napisał: | Świetni są debiutujący w serii: np. nieznany mi głos aktora dubbingującego prof. Slughorna. Ciekaw jestem kto to. No i aktorka od Narcyzy Malfoy, bardzo dobra, to chyba Beata Kawka, ale nie jestem pewny. |
Slughornowi głosu prawdopodobnie użyczył Aleksander Mikołajczak. Można było go już usłyszeć w zdubbingowanym zwiastunie "Księcia...", wypowiadał tam jedno zdanie ("Żyjemy w szalonych czasach i tyle!"). Z tego co wiem, Beata Kawka jest też producentem dubbingu w tej części.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Lip 30, 2009 1:02 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ron_whisky
Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sulejów
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 1:09 pm Temat postu: |
|
|
Mikołajczak mówisz? Być może, ale ja nie jestem pewny. Kompletnie nie rozpoznałem go, a przecież był świetnym A'psikiem w "Wszystkie psy idą do nieba" :d Tak mi się skojarzyło z Kawką w przypadku Narcyzy, ale nie mam zadnego potwierdzenia w liście płac. To pierwszy przypadek, gdy dubbing.pl nie opublikował obsady Harry'ego. A głos Hagrida? Czy to nadal Blumenfeld? Nie mogę się pokapować przez tą zmianę aktora.
W częściach poprzednich o HP moimi najlepszemi aktorami byli Jan Peszek (Syriusz Black) i Ewa Wencel (Dolores Umbridge) którzy świetnie wczuli się w rolę. Wencel jest najlepszą osobą dopasowaną do tej roli.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 1:23 pm Temat postu: |
|
|
Co do Mikołajczaka jestem niemal pewien, ale oczywiście przydałoby się wiarygodne źródło. Hagrida chyba w dalszym ciągu dubbinguje Blumenfeld, chyba że znaleźli osobę o identycznym głosie, ale wątpię. Wydaje mi się jeszcze, że głosu Ginny użyczyła Julia Hertmanowska (Hannah Montana), ale tu nie mam stuprocentowej pewności.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ron_whisky
Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sulejów
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 1:34 pm Temat postu: |
|
|
Zapewne Ginny to Zuzanna Galia, podobnie jak w poprzednich częściach, ale pewności brak, gdyż to niespecjalnie udzielająca się aktorka dubbingowa.
Jest mnóstwo postaci jeszcze bez polskiego aktora: Draco Malfoy, Cormac MacLaggen, Blaise Zabini, Lavender Brown, Seamus Finnegan, Pansy Parkinosn, Nimfadora Tonks, Kelnerka z dworca, Marcus Belby, Pani Cole, Tom Riddle (11 lat i 16), Narcyza właśnie, Katie Bell, czy Leanne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 1:50 pm Temat postu: |
|
|
Draco to chyba w dalszym ciągu Aleksander Czyż, zaś Cormaca MacLaggena na 100% dubbinguje Marek Molak, młody aktor, który użyczył głosu m.in. Seanowi w "Podróży do wnętrza ziemi 3D" (obsady pl wersji tego filmu niestety też nie ma nigdzie w internecie). Co do reszty - nie mam pojęcia.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Lip 30, 2009 1:53 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ron_whisky
Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sulejów
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 1:57 pm Temat postu: |
|
|
Marek Molak, ten uroczy chłopiec z lokami co gra w serialu "Barwy szczęścia"? No cóż po raz kolejny dopasowują aktora do postaci na ekranie. Fizycznie
Wysłałem e-mail z agitacją do Beaty Kawki, szefowej studia Genetix Film Factory z prośbą o opublikowanie obsady polskie wersji dubbingowej. Ciekawe co z tego wyniknie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 1:59 pm Temat postu: |
|
|
Poczekamy, zobaczymy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 2:24 pm Temat postu: |
|
|
Być może pomoże wam obsada polskiego dubbingu gry. Co prawda też grałem po angielsku, ale w creditsach wymienieni są aktorzy głosowi bodajże ze wszystkich wersji, jakie znalazły się w wydaniu, jakie dostępne jest w Polsce. Podaję całą obsadę, jaką wymienili (a raczej bohaterów wymienionych z imienia, bo są jeszcze listy z uczniami poszczególnych domów, portretów i gargulcami, ale tam już podaję tylko same nazwiska aktorów):
Albus Dumbledore – Wojciech Duryasz
Argus Filch – Jacek Czyż
Bellatrix Lestrange – Iza Bukowska
Cho Chang – Zuzanna Madejska
Cormac McLaggen – Marek Molak
Dean Thomas – Adam Malecki
Draco Malfoy – Aleksander Czyż
Fenrir Greyback – Mirosław Zbrojewicz
Filius Flitwick – Andrzej Szopa
Ginny Weasley – Zuzanna Galia
Gregory Goyle – Mateusz Maksiak
Hagrid – Andrzej Blumenfeld
Harry Potter – Jonasz Tołopiło
Hermiona Granger – Joanna Kudelska
Horace Slughorn – Jan Kulczycki
Katie Bell – Julia Hertmanowska
Lavender Brown – Zuzanna Galia
Luna Lovegood – Delfina Zielińska
Minerva McGonagall – Wiesława Mazurkiewicz
Prawie Bezgłowy Nick – Wojciech Machnicki
Severus Snape – Mikołaj Muller
Ron Weasley – Marcin Łobno
Vincent Crabbe – Filip Domagała
Większości tych głosów nie znam, ale widzę, że część udzielała głosu postaciom w poprzednich filmach. Być może wam uda się na podstawie tego ustalić, czy polska obsada „Księcia Półkrwi” w wersji kinowej i komputerowej jest ta sama.
Aha, nie wiem, czy czasem się gdzieś literówka nie wdarła, bo kadru z gry nie można złapać, zapisać na kartce bym tego nie potrafił z taką prędkością, z jaką creditsy się przesuwały, więc nagrałem to kamerką w komórce i na podstawie tego zapisu, słabej dość jakości, spisałem obsadę. Nie wiem, czy podwójna rola Galii to błąd osoby, która dostarczała listę z polską obsadą (we wszystkich wersjach językowych jest tak samo), czy rzeczywiście dubbingowała dwie postaci (nawet jeśli w grze tak, to w filmie już niekoniecznie, bo Lavender miała znacznie mniejszą rolę w grze niż w filmie).
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Sie 03, 2009 4:42 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ron_whisky
Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sulejów
|
Wysłany: Czw Lip 30, 2009 3:41 pm Temat postu: |
|
|
Ja bym się tym za bardzo nie sugerował. Obsada gry jest całkiem inna niż filmu. Oddzielmy te dwie rzeczy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|