|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 12:02 pm Temat postu: |
|
|
Irek poza czterema sezonami Pokemonów (3-6, różne role, całkiem sporo) bodaj w czymś od studia GMC się pojawił, poza tym jedna z głównych ról w "niepodpisanym" dubbingu Beyblade V-Force.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 7:14 pm Temat postu: |
|
|
Bez kitu właśnie, Seryl ma racje. Głos Tomka Kozłowskiego doskonale znam (głos Matthew Brodericka), a czemu on zmienil nazwisko, nie wiadomo. A co do Irka Załuga to on owszem jest lektorem w kanale Viasat. Poza tym jest też aktorem i reżyserem dubbingów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 7:18 pm Temat postu: |
|
|
Akurat chodziło o Irka Machnickiego, nie Załoga.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 8:55 pm Temat postu: |
|
|
Aha, to sorki za ten błędzik xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 11:37 pm Temat postu: |
|
|
Jeśli nawet Kozłowicz chciał się zamaskować zmieniając imię i nazwisko, to i tak przecież idzie się połapać, bo ma dość charakterystyczny głos. Bez sensu. Co by się stało, gdyby powiedział "czytał: Tomasz Kozłowicz"? Po raz pierwszy słyszałem go w roli lektora w Jerry Springer Show na Zone Club. Zresztą wymieniał się odcinkami z Sobieszczańskim i Załuskim. Teraz Springera robi Toya Sounds Studios (wcześniej Studio Company) i czyta Wojciech Najda. To tak dla ciekawskich xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 11:46 pm Temat postu: |
|
|
Nie wiem, ale podobna sytuacja ma miejsce z Kacprem Kaliszewskim, który od pewnego momentu zaczął się przedstawiać jako Ireneusz Królikiewicz - może bał się, że ludzie będą rozpoznawać prezentera TVN24 jako lektora telenowel? Artur Kaczmarski nie ma podobnych kompleksów
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 11:51 pm Temat postu: |
|
|
Kacper Kaliszewski czyta pod pseudo Ireneusz Królikiewicz? Oglądałem na TV4 jakąś telenowelę i przedstawił się normalnie. Oglądałem kiedyś na Polsacie taki program "Za wszelką cenę" prowadzony przez Sylwka i też na końcu "czytał: Kacper Kaliszewski".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lis 13, 2009 11:55 pm Temat postu: |
|
|
Kiedyś się przedstawiał normalnie i nagle mu się odwidziało
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 01, 2009 4:58 pm Temat postu: |
|
|
Żałuję, że Canal+ nie było w Polsce od 1984r kiedy narodził się we Francji. Niestety z przyczyn politycznych było to niemożliwe(nawet gdyby francuzi chcieli) ale gdyby jakimś cudem do tego doszło powiedźmy w 1985, albo 1986 w okresie kiedy kadra dubbingowa była u szczytu formy to Canal+ do roku 1998 powinien był zdubbingować minimum 100 filmów fabularnych(tych z najwyższej półki) przyjmując założenie, że dubbingowaliby minimum tyle co na samym początku, czyli około 10 filmów rocznie(te dla dzieci pomijam). Kto wie, czy nie nauczeni sztuki dubbingowej już w latach 80-tych byc może przy kierownictwie Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz, nie stosowaliby go do teraz? Błędy w doborze głosów przez tamtą ekipę powinny być wyeliminowane jeszcze przy selekcji aktorów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Maj 29, 2010 11:47 pm Temat postu: |
|
|
Teraz widzę, że być może Canal+ zdubbingował Morderstwo na polu golfowym na podstawie powieści Agathy Christie. Jan Prochyra ma na Wikipedii przypisaną rolę w dubbingu do tego filmu, a Ale Kino!, bliźniacza stacja C+, niedawno katowała widzów filmami Poirot. Tyle że w wersji lektorskiej, o ile się nie mylę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 30, 2010 11:51 am Temat postu: |
|
|
Jest to całkiem możliwe ponieważ C+ dubbingował wiele filmów opartych na powieściach Agathy Christie. Szkoda, że Ale Kino nie nadaje dawnych dubbingów C+. Wyemitowali już m.in. Sommersby, Wydział Rosja czy Stalowe magnolie, ale bez dubbingu C+.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Wto Cze 01, 2010 3:05 pm Temat postu: |
|
|
Prawdopodobnie tak.Na przełomie lat 95/96 nakręcono trzy odcinki specjalne"Boże Narodzenie H.P,Entliczek Pętliczek i Morderstwo na polu golfowym.Dwa pierwsze widziałem miały na pewno polski dubbing.Więc ten trzeci musiał mieć również
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Cze 01, 2010 7:05 pm Temat postu: |
|
|
Jeżeli jesteśmy w temacie kryminału to przypomniał mi sie taki miniserial Pies Baskervilów , który był emitowany w latach osiemdziesiątych . Było to dość dawno , ale pamiętam , że napewno był z dubbingiem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Cze 22, 2010 12:30 pm Temat postu: |
|
|
Wczoraj na Canal + Film leciał film Złap mnie jeśli potrafisz . Ktoś wie może czy leciał z dubbingiem ? Ciekawi mnie to bo film kiedyś wyszedł na dvd z dubbingiem i jeżeli jakaś stacja by miała ten film puśćic właśnie w takiej wersji to tylko Canal +
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Cze 22, 2010 2:05 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | Wczoraj na Canal + Film leciał film Złap mnie jeśli potrafisz . Ktoś wie może czy leciał z dubbingiem ? Ciekawi mnie to bo film kiedyś wyszedł na dvd z dubbingiem i jeżeli jakaś stacja by miała ten film puśćic właśnie w takiej wersji to tylko Canal + |
Mało prawdopodobne. Kilka miesięcy temu C+ nadał "The Ring" z lektorem pomimo istniejącego dubbingu wydanego na DVD. Teraz zapewne postapili podobnie, ale może to i dobrze, bo emisja tego dubbingu mogłaby przynieść więcej złego niz pożytku. C+ emituje z dubbingiem tylko filmy które sam kiedyś zlecał(i te które miały dubbing w kinie). Tak było w przypadku reemisji filmów "Frankie i Johnny" i "Szczęśliwy dzień" i zapewne tak będzie i w przyszłości. Niestety na reemisję kolejnego dubbingu(o ile wogóle to nastąpi) będziemy musieli czekać kolejne kilka lat. Plusem całej tej sytuacji jest to, że C+ w swoim klubie filmowym przypomina wybitniejsze filmy z ostatnich lat(jak np. "Edward Nożycoręki") a jak wiadomo w latach 90-tych Canal+ dubbingował tylko filmy z najwyższej półki.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Wto Cze 22, 2010 2:18 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|