Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbingi Canal+
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 8:05 am    Temat postu:

Tak. Wszystkie napisy na ekranie były pisane po polsku. Stosują tzw. "dubbing absolutny" a samego dubbingu nie robią...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 11:54 am    Temat postu:

Głupi pomysł. Po co robić polskie plansze nie robiąc dubbingu? Jak spolszczać, to wszystko.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 2:15 pm    Temat postu:

Może źle się wyraziłem.Czołówka była oryginalna,ale zaraz po niej pojawiła się polska stylizowana plansza że akcja dzieje się w płd Francji.Potem pojawiają się plansze z nr rozdziałów po polsku.Piszę oczywiście o emisji w C+.Bo na DVD sprawdziłem nie ma tego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 6:23 pm    Temat postu:

Piszecie , że Bękarty Wojny nie nadają się do dubbingu , bo aktorzy tam mówią w różnych językach itd . Pozwólcie , że podam taki jeden przykład , napewno oglądalisćie Szklaną Pułapkę , chodzi mi o część pierwszą . Każdy kto oglądał ten film napewno pamięta , że terroryśći , którzy opanowali wieżowiec byli z Niemiec i w oryginale było słychać niemieckie dialogi w niektórych momentach. Oglądałem kiedyś ten film na Pro 7 żeby zobaczyć jak Niemcy wybrną z tej sytuacji. Pamiętam , że zmienili imiona członków grupy przestępczej i w niemieckiej wersji to nie była grupa z Niemiec tylko jakas anglojęzyczna . nawet chyba podawali się za IRA. Napewno niemiecki dystrybutor musiał mieć amerykańską zgodę na te zmiany , ale okazuje się że przy odrobinie chęci i pomysłowośći można opracować dubbing tak żeby pasował do danego filmu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 7:17 pm    Temat postu:

Takie coś może ujść, jeśli nie ma aż tak wielkiego wpływu na fabułę. Przykładowo we włoskiej wersji Eurotrip Włoch od „mi scusi” został zastąpiony Hiszpanem. W paru innych anglojęzycznych filmach, w których pojawiali się Włosi, z reguły również zastępuje się ich Hiszpanami. Ale w Bękartach wojny by to nie przeszło, bo cały scenariusz by się sypnął. Poza tym, Tarantino za cholerę by się nie zgodził na to, żeby tak mieszać w jego fabule i pewnie kazałby im zrobić napisy. Pół biedy, jeśli w niemieckiej wersji Landa na początku mówi, że przejdzie na niemiecki, zamiast – jak w oryginale – na angielski, ale żeby w każdym europejskim kraju stosującym dubbing bohaterowie pochodzili z innych frakcji?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 9:58 pm    Temat postu:

Ja akurat jestem zdania, że powinno się spolszczać wszystkie napisy gdzie się tylko da wliczając w to sam tytuł bez względu na to czy film jest z dubbingiem, lektorem czy w oryginale. Dosyć niedawno temu natknąłem sie na Canal+ na jakiś serial aktorski w którym spolszczyli w czołówce wszystkie napisy oprócz samego tytułu który przeczytał lektor. O ile przyjemniej by się oglądało telewizję gdyby spolszczanie oryginalnych plansz było u nas normą.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 11:15 pm    Temat postu:

osobiście chciałbym, żeby napis Władca Pierścieni widniał właśnie po polsku zawsze przed rozpoczęciem filmu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 8:47 am    Temat postu:

No na przykład w Rosji ostatnimi czasy czasami nawet w wersjach lektorskich (wielo-lektorskich jakby ktoś nie wiedział, bo jednogłosowców w Rosji nie ma) czołówki i endingi są pisane po rosyjsku. Tak chociażby wydaje anime firma Mega-Anime (która wydaje albo z dubbingiem, albo z lektorem - chyba "rzut monetą" o tym decyduje).
Tutaj pochwalić też należy telewizję 2x2 i emisję Family Guya czy American Dad, gdzie w pewnym sezonie (bądź sezonach) mimo iż to jest wersja lektorska wszystkie napisy są przetłumaczone, nie tylko w openingu i endingu, ale także chociażby po rozpoczęciu serialu (kiedy na dole pojawiają się informacje typu reżyseria, scenariusz).
Ważna rzecz - nie wiele z Was wie, ale rosyjski Disney Channel wiele seriali emituje z "dubbingiem absolutnym" (termin ten zaczerpnąłem z jęz. rosyjskiego). W sporej części filmów i seriali na antenie Disneya w Rosji wszystkie napisy plansze etc. są pisane po rosyjsku. Tutaj przykład z "Nowej Szkoły Króla" [link widoczny dla zalogowanych]
Nawet do "klasyków Disneya" są rosyjskie plansze i tytuły...
Dlaczego u nas Disney nie podjął się tego? Nie wiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 10:04 am    Temat postu:

Cytat:
Dlaczego u nas Disney nie podjął się tego?


Spora część winy leży w tym, że przez długi czas "nasz" DC był dzielony z innymi krajami, więc "uniwersalne" taśmy były koniecznością.

A teraz po prostu im się nie chce. Disney XD ma polski tytuł jedynie w czołówce serialu "Kick strach się bać", polskie taśmy ma też najnowszy sezon "Pokemonów", ale tutaj Disney jedynie zgodził się na emisję takowych (poprzedni sezon miał taśmy "międzynarodowe", mimo istnienia "polskich"). I to tyle. Czasem trafi się też plansza z polska obsadą przy emisji Disneyowych filmów/seriali na antenie TVP.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 11:41 am    Temat postu:

Jeszcze "Teraz Miki" (zbiór krótkometrażówek z Mikim, Donaldem itp., czyli kolejna wariacja Klasyki Disneya) ma w niektórych odcinkach polskie logo, polski tytuł odcinka, a na końcu planszę z obsadą, reżyserem, dialogistą i nazwą studia dubbingowego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 11:44 am    Temat postu:

O a tego nie widziałem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 11:47 am    Temat postu:

Ale to chyba tylko na antenie Disney XD? Na DC "polskich" wersji jeszcze nie uświadczyłem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 11:52 am    Temat postu:

A ja tak, zarówno na jednym, jak i drugim Disneyu widziałem polskie plansze w "Teraz Miki".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 3:57 pm    Temat postu:

A pamiętacie nowe Gwiezdne Wojny na VHSiE ? Nie pamiętam jak było z częśćią 2gą i 3cią ale słynne napisy początkowe ze Star Wars w Mrocznym Widmie szły po polsku

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lip 04, 2011 5:32 pm    Temat postu:

Wprowadzenie spolszczono także w Ataku klonów, ale nie wiem, czy w wersji dubbingowanej – ja byłem w kinie na napisowej i w niej spolszczono tekst wprowadzający.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 6 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin