Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbingi Fox Kids/Jetix
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Sob Maj 10, 2008 5:45 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Jeśli chodzi o pseudo dubbingi "Jetix" to słowo kiepskie jest zbyt słabe, aby określić ich poziom, ale jak od wszystkiego są wyjątki. W ciągu 10 lat istnienia stacji naliczyłem się tylko 4 pozycji które były zrobione naprawdę profesjonalnie. Jako ciekawostkę podam, że były one jednymi z ich pierwszych dubbingów. Emitowano je w pierwszych dniach istnienia stacji(wtedy jeszcze pod nazwą Fox Kids). Są to:
VR Troopers(studio Master Film,serial aktorski, miałem porównanie z wersją niemiecką, serial kiepski, ale głosy niemal identyczne jak w niemieckiej wersji)
Rodzina Adamsów(studio Eurocom, serial aktorski z lat 90-tych)
Liceum na morzu(studio Master Film, serial aktorski)
Teknoman(studio Master Film, anime, przez fanów gatunku polska wersja jest uznawana za lepszą od angielskiej)


VR Troopers pamiętam bardzo dobrze, Tomasz Bednarek w "krzykach" był równie genialny jak Brad Hawkins w oryginale. Jednak podobny poziom trzymał bodaj Masked Rider z Piotrem Adamczykiem (dubbing powstał parę miesięcy później). Oj, gdyby ktoś miał nagrania... Wink

Rodzina Adamsów - wkurzał mnie głos Wednesday, poza tym całkiem nieźle - jednak nie odstawał zbytnio od większości produkcji Eurocomowych IMO. Wyszła bodaj jedna płyta DVD nakładem firmy SDT Film.

Liceum na morzu pamiętam niezbyt dobrze (była również wersja lektorska, emitowana bodaj koło 2002 lub 2003 roku na TVP1), ale obsada kojarzy mi się raczej z Power Rangers Time Force... Kopczyński, Dąbrowska, kto tam jeszcze był?

Teknoman był klasą samą w sobie, niewielka powtarzalność głosów (poza Robertem Tonderą parę razy w tle i Tomaszem Bednarkiem w paru rolach bodaj wcale) i generalna jakość - chociaż wpadka na "przełomie serii" z nazewnictwem Teknomenów - zamieniły się płcie i nazwy, błąd odziedziczony bodaj z wydania amerykańskiego, które było nieco inne i w połowie się urwało. Posiadam 8 odcinków, jeden z nich można znaleźć na Youtube.

Kojarzę jeszcze serial "Jak dwie krople wody" z bliźniaczkami Olsen i, według mnie, porządną polonizacją (Warner Bros wydało serial na DVD, ostatnio również jako box - wygląda jednak na to, że jest tam najwyżej lektor), czy ostatni hit "H2O: Wystarczy Kropla".

Generalnie nie rozumiem, dlaczego należy pomijać dubbingi Jetixowe, większość z nich jest bardzo dobra (choć mają mniejszy budżet i tym z Cartoon Network rzadko dorównują)... Raczej chodziło chyba o dubbingi studia IZ Tekst (Odlotowe Agentki, Król Szamanów, WITCH i trochę innych), które rzeczywiście odstają i ciągną poziom w dół :/
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Maj 10, 2008 11:31 pm    Temat postu:

Niezbyt przepadam za znanymi aktorami którzy udzielaja sie w dubbingu, ale Piotr Adamczyk idealnie pasował w roli tytułowej. Pamiętam, że lektorem który czytał polską listę dialogową "Masked Rider'a" podczas intra był Andrzej Ferenc. Mogę się mylić, ale przybranego ojca głównego bohatera(w dubbingu oczywiście) grał Marcin Troński. Chyba masz rację ten serial mozna zaliczyć do udanych dubbingów dawnego Fox Kids.

Jako ciekawostkę podam, że zarówno Rodzina Adamsów jak i Masked Rider były emitowane na innych polskich stacjach z dubbingiem Fox Kids(Rodzina Adamsów na Polsacie i TV4, Masked Rider tylko na TV4)

Liceum na morzu było emitowane chyba w soboty(lub w okresie wolnym) w godzinach porannych z lektorem. Widziałem tylko kilka odcinków. Wersja lektorska mnie nie zachwyciła, jednak wersje z dubbingiem oglądało się przyjemniej- miała to coś.

Jeśli chodzi o serial "Jak dwie krople wody" polskie wydanie DVD zawiera lektora. Sam dubbing nalezy do przeciętnych. Nie za bardzo podoba mi się głos jednej z bliźniaczek(chodzi mi o aktorke która podkładała głos w tragicznym dubbingu "Złap mnie jeśli potrafisz"). Druga kojarzy mi się z "Przyjaciółmi", grała tam jedną z głównych ról.

"H2O: Wystarczy kropla"- śmiało można powiedzieć, że ten dubbing plasuje się na miano jedengo z najgorszych jakie zostały zrobione na zlecenie Jetix. Takiego piania to ja dawno nie słyszałem. Nie wiem, może reżyser dubbingu ma kłopoty ze słuchem? Tylko tak to można wytłumaczyć. IZ Tekst Katowice robi najgorsze dubbingi w kraju(nawet nie wiem czy te twory można nazwac dubbingami). Tanie nie zawsze znaczy lepsze. Nie wiem dlaczego nie mogą za troche większe pieniądze wynająć lepszego studia np. Master Filmu, Eurocomu, Start International Polska? Przecież i tak kilka odcinków jednego serialu(nigdy nie robią dubbingu do wszystkich odcinków, rozciągają go na kilka lat, po sezonach) będą wałkować przez najbliższych kilka lat.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan
Gość






PostWysłany: Nie Maj 11, 2008 1:00 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Niezbyt przepadam za znanymi aktorami którzy udzielaja sie w dubbingu, ale Piotr Adamczyk idealnie pasował w roli tytułowej. Pamiętam, że lektorem który czytał polską listę dialogową "Masked Rider'a" podczas intra był Andrzej Ferenc. Mogę się mylić, ale przybranego ojca głównego bohatera(w dubbingu oczywiście) grał Marcin Troński. Chyba masz rację ten serial mozna zaliczyć do udanych dubbingów dawnego Fox Kids.


Adamczyk jeszcze wtedy nie był aż tak znany Wink

Troński i Ferenc - zgadza się, na 100% byli tam jeszcze - Józef Mika jako Ferbus, Joanna Jędryka jako przybrana matka Dexa, Stanisław Brudny jako Król Lexian, Wojciech Machnicki jako Hrabia Dregon, oraz Zbigniew Suszyński jako... motor Very Happy

Z podobnych tematów był również serial "Dzielne Żółwie: Następna Mutacja" - polonizacja Eurocomu miała to do siebie, że... w pierwszych odcinkach głos Shreddera zmieniał się co odcinek razem z reżyserem... Mała obsada, właściwie tylko 2 głosy pokrywające się z późniejszym dubbingiem serii animowanej... i zapadający w pamięć Dariusz Odija rapujący obsadę dubbingu Wink Wyszły bodaj 4 DVD, ale poza pierwszymi dwoma nie widziałem innych w żadnym sklepie.

Dezerter napisał:
Jako ciekawostkę podam, że zarówno Rodzina Adamsów jak i Masked Rider były emitowane na innych polskich stacjach z dubbingiem Fox Kids(Rodzina Adamsów na Polsacie i TV4, Masked Rider tylko na TV4)


O, a o tym nie miałem pojęcia.

Dezerter napisał:
Nie wiem dlaczego nie mogą za troche większe pieniądze wynająć lepszego studia np. Master Filmu, Eurocomu, Start International Polska? Przecież i tak kilka odcinków jednego serialu(nigdy nie robią dubbingu do wszystkich odcinków, rozciągają go na kilka lat, po sezonach) będą wałkować przez najbliższych kilka lat.


Eurocom i IZ Tekst przynajmniej od 6 lat mają specjalną umowę z Jetixem... po prostu Jetix jakoś niechętnie wydaje pieniądze, przez co w ostatnich latach liczba "niejetixowych" serii na antenie spadła znacznie, co do premier - niemal do zera.

Katowickie studio, zapewne najtańsze na rynku (obok łódzkiego studia Lingua, które jednak potrafi wyprodukować coś naprawdę dobrego, vide dubbing animowanego filmu z Iron Manem wydanego przez Vision), może być również forsowane przez lokalnych udziałowców... ta sama obsada pod szyldem "MediaVoice" występuje również w kreskówkach na kanale JimJam należącym do spółki ChelloZone... a to UPC/Wizja TV sprowadzili Fox Kids do Polski. Czy to przypadek?

marek napisał:
Poza tym dobra reżyseria, teraz w Eurocom reżyseruje Marzecki...


Z nim to akurat różnie. Raz z odcinka na odcinek zmienia pół obsady, innym razem pół obsady wymienia na... siebie. H2O to jego robota... mnie akurat pasuje, podobało mi się również zatrudnianie tych aktorów, którzy nie byli akurat "pod ręką", jak to często miało miejsce w ostatnich latach. Ba, potrafili zatrudnić nawet Ilonę Kuśmierską na jeden odcinek.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Nie Maj 11, 2008 2:23 pm    Temat postu:

marek napisał:
Poza tym dobra reżyseria, teraz w Eurocom reżyseruje Marzecki...


Z nim to akurat różnie. Raz z odcinka na odcinek zmienia pół obsady, innym razem pół obsady wymienia na... siebie. H2O to jego robota... mnie akurat pasuje, podobało mi się również zatrudnianie tych aktorów, którzy nie byli akurat "pod ręką", jak to często miało miejsce w ostatnich latach. Ba, potrafili zatrudnić nawet Ilonę Kuśmierską na jeden odcinek.[/quote]
To mnie właśnie wkurza w dubbingach - często grają sami reżyserzy, i to nie żeby jakieś gwary, ale całkiem poważne role.
Marzecki do H2O jakoś się przyłożył, ale nie zrobił nic wybitnego, w końcu nie jest reżyserem pokroju Wizmur Wink
No i właśnie - zatrudnianie aktorów, którzy są pod ręką, też mnie denerwuje. Na szczęście najczęściej przynajmniej do głównych ról obsadę dobiera sie staranniej, ale tak to są tylko powtórzenia, jak w dubbingowanym Naruto (którego zaczynała akurat Ewa Kania).
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan
Gość






PostWysłany: Nie Maj 11, 2008 3:12 pm    Temat postu:

Przy Naruto Marzecki postarał się z utrzymaniem ekipy. Zmiany, jakie nastąpiły, dotyczyły głównie trzeciego planu, ale nawet obsługa w budce z ramen się nie zmieniła Wink

Natomiast z Marzeckiego przypomina mi się jeszcze nie takie złe Monster Warriors (obecnie poza anteną, ale bodaj za tydzień ma Polsat zacząć puszczać), i... Yin Yang Yo, które wyszło nieźle z minimalnym castem (za to z wpadką techniczną przy jednym odcinku).
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek
Gość






PostWysłany: Nie Maj 11, 2008 3:22 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Przy Naruto Marzecki postarał się z utrzymaniem ekipy. Zmiany, jakie nastąpiły, dotyczyły głównie trzeciego planu, ale nawet obsługa w budce z ramen się nie zmieniła Wink

Natomiast z Marzeckiego przypomina mi się jeszcze nie takie złe Monster Warriors (obecnie poza anteną, ale bodaj za tydzień ma Polsat zacząć puszczać), i... Yin Yang Yo, które wyszło nieźle z minimalnym castem (za to z wpadką techniczną przy jednym odcinku).

A zmiana głosu Sakury? No tak, była za czasów Ewy Kani. Ale już np. ostatnio Guy Sensei mówił głosem Marzeckiego, zamiast Tondery Razz
Monster Warriors średnio mi przypasowało, zmienił głos Henry'ego od 14 odcinka...
Ale Yin Yang Yo to się udało Razz Chociaż właśnie, w jednym odcinku słyszymy kwestie kilku aktorów z innego, a końcowe odcinki maja liche udźwiękowienie, co druga postać ma taki sam głos...
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan
Gość






PostWysłany: Pon Maj 12, 2008 5:37 pm    Temat postu:

marek napisał:
A zmiana głosu Sakury? No tak, była za czasów Ewy Kani.

Krylik zaszła w ciążę. W ten sposób doszliśmy do poziomu Japonii, gdzie Megumi Hayashibara musiała mieć zmienniczkę w anime Pokemon na kilka odcinków z powodu ciąży, a u nas zazwyczaj ciąża aktorki dawała jej więcej czasu na grę w dubbingu Razz

Odniosłem jednak wrażenie, że Pach brzmi w tej roli bardziej dojrzale, a po przejściach w Lesie Śmierci wręcz adekwatnie. Przemiana bohaterki oddana zmianą głosu.

No, kilka "poboczniaków" się zmieniło niestety, ale tak to już bywa, zwłaszcza przy zmianie reżyserów, ale to raczej trzeci plan, więc tragedii nie ma.

marek napisał:
Ale już np. ostatnio Guy Sensei mówił głosem Marzeckiego, zamiast Tondery Razz


Przypadek/pomyłka/pośpiech - bo wcześniej we flashbacku był Tondera (a flashbacków z zasady się nie przemontowuje, tylko nagrywa normalnie na nowo).

marek napisał:
Monster Warriors średnio mi przypasowało, zmienił głos Henry'ego od 14 odcinka...


...na gościa o znajomo brzmiącym nazwisku - Piotr Marzecki Very Happy

Ale poza tym wymykało się standardom (po Power Rangers Ninja Storm Andrzej Hausner w dubach Eurocomu pojawiał się rzadko, poza tym Malec i Gawrońska, Press i Molga...). Pokazało też, że to do takich serii Marzecki nadaje się lepiej - jakkolwiek kiepskie Galactic Football nie było, tamtejsze przetasowania głosowe były wręcz żałosne.

marek napisał:
Ale Yin Yang Yo to się udało Razz Chociaż właśnie, w jednym odcinku słyszymy kwestie kilku aktorów z innego


Ponoć dlatego, że chciał sobie reżyser przypomnieć, kto tam kogo wcześniej grał. I tak ścieżka została Razz Ech pośpiech. A nowe odcinki YYY ponoć na wakacje.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 08, 2008 12:46 am    Temat postu:

IZ Tekst Katowice powinni zabronić robienia dubbingów i zezwolić co najwyżej na lektorowanie tasiemców. Jak ktoś to ładnie ujął - przy oglądaniu ich produkcji po primo można dojść do wniosku, że bohaterowie mają rozdwojenie jaźni (gadają sami ze sobą), a po secundo - że 5 osób udaje całą obsadę (nieudolnie zresztą).
Obecnie nie jestem już miłośniczką W.I.T.C.H., ale byłam nią, gdy powstał serial i pojawił się w Polsce. A po pierwszym zkatowiczonym odcinku miałam już serdecznie dość całej serii.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Daguchna dnia Pon Gru 08, 2008 12:47 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 08, 2008 3:04 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
IZ Tekst Katowice powinni zabronić robienia dubbingów i zezwolić co najwyżej na lektorowanie tasiemców.


Popieram w stu procentach.

Daguchna napisał:
Jak ktoś to ładnie ujął - przy oglądaniu ich produkcji po primo można dojść do wniosku, że bohaterowie mają rozdwojenie jaźni (gadają sami ze sobą), a po secundo - że 5 osób udaje całą obsadę (nieudolnie zresztą).

Gorszego studia niż IZ Tekst Katowice, to chyba w tym kraju nie ma. O dziwo pomimo marnej jakości wciąż Jetix korzysta z ich uslug. Ich dobre dubbingi tak jak już wcześniej mówilem skończyly sie na samym początku. Z animacjami też nie jest lepiej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Czw Wrz 22, 2011 2:04 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Głucio




Dołączył: 18 Kwi 2009
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Kwi 19, 2009 1:04 pm    Temat postu:

W odcinkach 1-15 serialu Leniuchowo, podczas gdy pokazały się napisy końcowe Tomasz Marzecki, podawając obsadę zamiast powiedzieć Jakub Szydłowski (poprawnie), powiedział Janusz Szydłowski (źle).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Kwi 19, 2009 1:28 pm    Temat postu:

To tylko jedna z wielu wpadek, jakie Eurocom popełniał w napisach. Janusz Szydłowski, Wojciech Wysocki (miast Maciej), Mirosław Morański (Mieczysław), Adam Hausner (zamiast Andrzeja), Julia Hertmańska (zamiast Hertmanowska)...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Kwi 19, 2009 6:43 pm    Temat postu:

A tam. Drobiazgi to.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 12:57 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
A tam. Drobiazgi to.


Drobiazgi drobiazgami, gorzej, że ponoć umowa była na Janusza xD


Nie do końca rozumiem tę krytykę H2O. Moim zdaniem dub jest zrobiony dobrze głosy pasują do postaci a i obsada jak trzeba.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 8:55 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Daguchna napisał:
A tam. Drobiazgi to.

Nie do końca rozumiem tę krytykę H2O. Moim zdaniem dub jest zrobiony dobrze głosy pasują do postaci a i obsada jak trzeba.


Problem w tym, że głosy nie pasują do postaci. Dariusz Odija jako ojciec to jakieś nieporozumienie. Głosy w ich dubbingach są dobierane chyba na zasadzie totolotka. To samo(a nawet jeszcze gorzej) jest w przypadku Power rangers. Zgodzę się z opinią jaką przeczytałem, że brzmi to jakby głosy podkładały dzieci z przedszkola.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Czw Wrz 22, 2011 2:05 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 9:03 pm    Temat postu:

Nie zgodzę się zupełnie, Odija wywołał na mnie wrażenie takie jak trzeba - ciepły i opiekuńczy, ale kiedy trzeba surowy i stanowczy. W porównaniu z Wojciechem Szymańskim (zastąpił go w tej roli w odcinkach 40-52), który był po prostu srogi aż straszny.

A z Rangersami bywa różnie, Ninja Storm wyszło świetnie, Mystic Force też.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin