|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
gość
Gość
|
Wysłany: Czw Paź 22, 2009 7:50 pm Temat postu: napisy |
|
|
Witam. mam pytanie
macie moze Polskie napisy do filmu Sister my sister?
szukałam wszędzie ale nie znalazłam.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Paź 22, 2009 8:18 pm Temat postu: |
|
|
Po pierwsze: nie ten dział.
Po drugie: nie to forum.
Po trzecie: uczta się, ludzie, języków.
Ja tam bym ten film obejrzał z dubbingiem, ale na to nie ma niestety co liczyć, bo nie ma w sieci żadnej kopii.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Lis 14, 2009 12:59 am Temat postu: |
|
|
Apropo samych napisów to trzeba HBO pogratulować głupoty i nieodpowiedzialności. Panowie z HBO Comedy chyba nie słyszeli o czyms takim, że napisy muszą być zsynchronizowane. Zamiast tego mamy kilkusekundowe opóźnienia w wyświetlaniu względem wypowiadanych dialogów. Te dysproporcje czasowe powodują omijanie niektórych zdań które nie zostały ujęte w napisach, albo zwyczajnie tłumacz odwalił fuszerkę. Goście z HBO2 są jeszcze lepsi ponieważ to juz któryś z kolei film który puścili z możliwością wyboru oryginału, ale bez polskich napisów(a ile osób w Polsce zna taki francuski?).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Lis 14, 2009 9:58 am Temat postu: |
|
|
Ja tam nie narzekam – jeszcze jakoś nigdy nie spotkałem się u nich z niezsynchronizowanymi napisami. Jedyny film w telewizji, przy którym mi się to zdarzyło, to Vampire Hunter D: Żądza krwi na Ale Kino!, ale w tym akurat przypadku wielkiej szkody nie było, bo i tak już ten film kilkanaście razy wcześniej widziałem po japońsku i angielsku, a znów angielska wersja przecież do trudnych nie należała. Szkoda mi tylko osób, które są słabsze z angielskiego, a chciały obejrzeć ten film z napisami.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 23, 2009 7:56 pm Temat postu: |
|
|
Ja niestety spotykam coraz częściej. Być może jest to wina Cyfry plus, ale te opóźnienia sa naprawdę irytujące. Na dodatek HBO w musicalu Robin Hood: Faceci w rajtuzach nie tłumaczył nawet kwestii śpiewanych. Przypuszczam, że to nie ich pierwsza tego typu wpadka.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Wto Lis 24, 2009 10:36 am Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Na dodatek HBO w musicalu Robin Hood: Faceci w rajtuzach nie tłumaczył nawet kwestii śpiewanych. Przypuszczam, że to nie ich pierwsza tego typu wpadka. |
W Across the Universe (notabene emitowanym pod z dupy wziętym tytułem Po drugiej stronie globu) też się niespecjalnie popisali, bo piosenek albo nie tłumaczyli wcale, albo tylko początkowe wersy. Mnie to osobiście zwisało, bo piosenki Beatlesów znam na pamięć, ale narzekać można, skoro stacja tak pokpiła sprawę w przypadku musicalu, w którym nierzadko ważne dla fabuły wydarzenia i emocje bohaterów oddaje się poprzez słowa piosenek. Na przykład moi rodzice mogą się poczuć oszukani, bo nie znają angielskiego (tak to jest, jak się filmy z lektorem ogląda), więc nie dotłumaczą sobie sami tych brakujących tekstów.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Lis 24, 2009 10:39 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Wto Lis 24, 2009 11:08 am Temat postu: |
|
|
A AXN SF od paru tygodni wyglada tak:
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Lis 24, 2009 3:06 pm Temat postu: |
|
|
Faktycznie dziadostwo pełną gębą. Wydaje mi się, że najlepszą technikę wyświetlania napisów stosuje TVP i C+. W ich dokumentach polskie napisy maja jeszcze czarną obwolutę co sprawia, że są bardzo dobrze widoczne nawet wtedy kiedy na ekranie przewijają się jasne barwy. Szwedzi natomiast swoje napisy umieszczają w czarnej ramce co uważam za głupotę, ponieważ 1/3 obrazu jest cenzurowana. Byłem w Szwecji, widziałem to osobiście i takie rozwiązanie mi nie odpowiada.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Wto Lis 24, 2009 3:18 pm Temat postu: |
|
|
Czarna obwódka "była, ale się zmyła". I jest właściwie standardem wszędzie, poza AXNami, gdzie właściwie tylko anime miało czarną obwódkę zawsze, ale do czasu.
Oczywiście maile szły do wszelkich możliwych ludzi, bez rezultatu.
A tak nawiasem - jakiś czas temu na TVP Polonia puszczali Klossa z napisami... żółtymi ciekawy pomysł, białe faktycznie bardzo się zlewały z tłem, nawet mimo obwódki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 15, 2009 9:29 pm Temat postu: |
|
|
Jeśli to aktualne, to napisz do mnie na pw. Podasz link do filmu i angielskie suby. Zobaczę, co da się zrobić, ale niczego nie obiecuję. Jeżeli będę miał czas, przetłumaczę. Dawno tego nie robiłem lecz swego czasu przełożyłem trochę filmów, niestety ludziska gnoili mnie za zbytnie cięcia, np. pomijałem "halo" i "ok", "no, no, no no, no, no" - dałem "nie, nie nie", a w dialogach nie powtarzałem co chwila imion", nie tłumaczyłem w słowo w słowo. Przecież jest ograniczenie na 35 czy tam 37 znaków, nie? Naprawdę nie wiem, o co robili tyle rabanu xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Wto Gru 15, 2009 9:40 pm Temat postu: |
|
|
Parę dni po wrzuceniu obrazka na szczęście poprawili.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 15, 2009 9:49 pm Temat postu: |
|
|
Ja pierniczę, co za kretyni robią napisy bez obwódek w tym AXN. Debilizm. Ja tylko odczytałem "... w druku w ...drugiego...". Co piszę dalej? Masakra.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Wto Gru 15, 2009 9:49 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|