|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 12:17 pm Temat postu: |
|
|
Słuchajcie, teoretycznie nikt w Eurocomie ni nawet w Jetix Polska nie musiał wiedzieć, że Naruto pochodzi z Japonii. Konohy nie było w angielskiej wersji, więc studio nie miało obowiązku wstawiać jej do naszej, polskiej.
Głosy - tu własnie jest dziwnie, bo najczęściej to Brunov jest wspominany jako najlepszy głos w polskim dubbingu. Ale w sumie żaden polski głos nie został 'pojechany' od początku do końca, jedym się czyjś głos podobał, inni - nienawidzili go!
A skoro zdania były tak podzielone, to trudno jednoznacznie ocenic, jak dubbing został przyjęty.
Aha, jeszcze jedno - zastanówmy się, w TV wolimy mieć dubbing czy lektora?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez marek dnia Pon Cze 22, 2009 12:25 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 03, 2009 1:41 pm Temat postu: |
|
|
W kinach niedługo „Harry Potter i Książę Półkrwi” – chociaż nie widziałem jeszcze żadnego zwiastuna z polskim dubbingiem i nie znalazłem żadnych danych dotyczących obsady, zapewne i tak większość kopii będzie dubbingowana. Może się przejdę, ale pod warunkiem, że w którymś z kin w moim mieście będzie kopia z napisami, bo dubbingu do „Harry’ego Pottera” nigdy nie lubiłem – moim zdaniem jest słaby, a głos pod Emmę Watson jest koszmarny... Inna sprawa jest taka, że film kręcił ten sam kacap, który popełnił fatalny „Zakon Feniksa”, a kategoria wiekowa spadła z PG-13 do PG, więc ten film nie może być dobry.
A w przyszły piątek o bodajże dwudziestej na Polsacie „101 dalmatyńczyków”, aktorska wersja z 1996 roku – biorąc pod uwagę to, że Polsat ostatnio puszczał dubbingowane wersje paru filmów, może i tutaj będzie podobnie, chociaż nie wiem, czy już tego czasem nie puszczali tam z lektorem.
No a na ekranach kin oczywiście animowana „Epoka lodowcowa III: Era dinozaurów”.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 03, 2009 1:49 pm Temat postu: |
|
|
101 Dalmatyńczyków latało już na Polsacie z panem Brzostyńskim, choćby w zeszłoroczny dzień dziecka. A szkoda, bardzo fajny dubbing. Na szczęście mam DVD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lip 03, 2009 3:29 pm Temat postu: |
|
|
marek napisał: | Słuchajcie, teoretycznie nikt w Eurocomie ni nawet w Jetix Polska nie musiał wiedzieć, że Naruto pochodzi z Japonii. Konohy nie było w angielskiej wersji, więc studio nie miało obowiązku wstawiać jej do naszej, polskiej. |
Wiedział, czy nie - na tłumaczenia nazw zgodę wyrazić musi centrala. Jest nakaz robić tak, a nie inaczej. Koniec, kropka.
marek napisał: | 101 Dalmatyńczyków latało już na Polsacie z panem Brzostyńskim, choćby w zeszłoroczny dzień dziecka. A szkoda, bardzo fajny dubbing. Na szczęście mam DVD |
Podobnie Stuart Malutki...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 03, 2009 6:35 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | ...nie widziałem jeszcze żadnego zwiastuna z polskim dubbingiem... |
Tutaj możesz zobaczyć zwiastun z polskim dubbingiem. Mnie się podoba.
Jeśli o mnie chodzi, to wybieram się na wersję "Księcia Półkrwi" z dubbingiem. O ile cztery pierwsze części Harry'ego zostały naprawdę średnio zdubbingowane (a w niektórych momentach nawet kiepsko) o tyle piąta, moim zdaniem, wyszła już w miarę dobrze pod względem pl wersji. Liczę, że w przypadku "Księcia..." będzie jeszcze lepiej, a w każdym razie nie gorzej. Zobaczymy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pią Lip 03, 2009 6:42 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 03, 2009 7:27 pm Temat postu: |
|
|
Cóż, zwiastuny „Księcia Półkrwi” widziałem tylko przed seansami w kinie i jakoś nie udało mi się trafić na wersję dubbingowaną. Pierwsze cztery części miałem nieprzyjemność oglądać w wersji dubbingowanej, bo byłem na nich w kinie, a że mieli tylko taką kopię (na szczęście każdą po polsku widziałem tylko raz, ale za to ten najważniejszy, pierwszy)... Z piątką miałem szczęście, bo jeszcze nigdy nie uświadczyłem jej w polskiej wersji – do kina przeszedłem się nań w Holandii, na wieczorny seans z holenderskimi napisami, a później, tak jak resztę, oglądałem już na DVD, po angielsku (i tak żałuję kasy, jaką zapłaciłem za ten film, żeby mieć całą kolekcję).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lip 06, 2009 8:30 pm Temat postu: |
|
|
Jesli chodzi o czyjeś życzenie dubbingowe to Imperial(!!!) w nowej edycji filmu "Mrówka Z" dorobił polski dubbing:
[link widoczny dla zalogowanych]
Ktoś kiedyś wspominał, że pałeczkę do wydawania filmów Disneya po Imperialu przejął CD Projekt. Dopiero teraz skojarzyłem, że owa firma dubbinguje bardzo dużo gier adresowanych do dorosłego gracza. Są ponoć liderem na polskim rynku w ilości spolszczeń gier. Być może jest to dobry znak i z dubbingowania gier przerzucą się na filmy aktorskie. Miało by to nawet sens, ponieważ polskie ściezki będą pewnie wykorzystywane podczas emisji na nowym kanale/kanałach Disneya jesli takowy zagości w najbliższym czasie w Polsce.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
KTZ
Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lip 06, 2009 9:03 pm Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Jesli chodzi o czyjeś życzenie dubbingowe to Imperial(!!!) w nowej edycji filmu "Mrówka Z" dorobił polski dubbing:
[link widoczny dla zalogowanych] |
Krzysiek89 napisał: | Co do „Mrówki Z”, to nie byłbym taki pewien, czy był(a) z dubbingiem. Nigdzie, dosłownie nigdzie nie ma ani jednego słowa o dubbingu tego filmu. W oryginalnej wersji dubbingowej udział brali tacy giganci kina, jak Sylvester Stallone, Woody Allen czy Sharon Stone, może więc polacy postanowili zrobić sobie dodatkową reklamę, pozostając przy oryginale ze znanymi gwiazdami? |
KTZ napisał: | Na pudełku DVD jest napisane "film z polskim dubbingiem", więc istnieje na ten temat jakaś wzmianka. Uwierzę w jego istnienie jednak wówczas, gdy uda mi się obejrzeć film w takiej wersji, bądź chociaż poznać listę aktorów użyczających głosu w polskim dubbingu. |
Dodam również do powyższej wypowiedzi, że napis"polski dubbing" jest na pudełku "Mrówki Z" od dość dawna.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lip 06, 2009 9:16 pm Temat postu: |
|
|
No własnie, czy to nowa edycja? Data w opisie głosi, że to wydanie sprzed dwóch lat. Dopiero trzeba kupić, żeby sie przekonać, jaka to wersja językowa jest.
Kiedyś nam wychowawczyni puściła ten film w szkole, z kasety i był lektor. I jeszcze zachwalał nazwiska w oryginalnej wersji xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pon Lip 06, 2009 9:56 pm Temat postu: |
|
|
Jak wiadomo, na pudełkach często widnieje informacja "film z polskim dubbingiem", mimo, że owy film jest z lektorem, i na odwrót. Niestety, obawiam się, że i tak może być w przypadku "Mrówki Z" - zwyczajny, błędny nadruk, jakich wiele; wątpię, żeby Imperialowi, który - jak wszyscy wiedzą - oszczędza, na czym tylko się da, chciało się zrobić dubbing do tej animacji. Ale kto wie...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Lip 06, 2009 9:58 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pon Lip 06, 2009 10:11 pm Temat postu: |
|
|
Wiesz, ale brak dubbingu mimo informacji o nim jest jak dla mnie podstawą do reklamacji jako "towar niezgodny z opisem" i zwrotu pieniędzy...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Wto Lip 07, 2009 12:17 am Temat postu: |
|
|
To prawda. A takich błędnych informacji jest od groma. Ale czy aby na pewno by zwrócili pieniądze?
Wyżalę się i powiem, że raz kupiłem na DVD film "Matrix reaktywacja" w wersji dwudyskowej, a w pudełku nie było płyt! Znalazłem tam tylko broszurkę ze spisem scen i reklamą jakichś telefonów. Nawet nie próbowałem zgłosić tego do reklamacji - pomyśleli by, że płyty sam usunąłem i wciskam im kit, żeby odzyskać pieniądze. Na szczęście do dziś taka sytuacja się nie powtórzyła, ale przyznam, że to było traumatyczne przeżycie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Wto Lip 07, 2009 1:47 am Temat postu: |
|
|
Okładka wydania „Mrówki Z” przedstawionego na aukcji niby różni się od tego, jakie pokazuje dystrybutor na swojej stronie, gdzie widnieje informacja o polskim lektorze. Z drugiej strony, jako data premiery widnieje tam 22 czerwca 2007 i brakuje informacji o jakiejkolwiek reedycji. Na Astabe widzę informację, że „produkt ponownie w sprzedaży”, ale czort wie, od kiedy. Ogólnie rzecz biorąc, polskie wydanie „Mrówki Z” chyba już na zawsze będzie oszpecone lektorem w 2.0 i brakiem polskich napisów...
A jeśli chodzi o dubbingowanie gier, to liderem jest albo CD Projekt, albo Cenega. W każdym razie CD Projekt odpowiada za pierwsze wielkie pełne polskie lokalizacje, więc może do dziś przodują na tym polu (biorąc pod uwagę pełną polonizację MMORPG...) Konkurencji zresztą wielkiej nie mają, bo poza nimi, Cenegą, LEM-em i Electronic Arts Polska reszta w ogromnej większości przypadków ogranicza się do napisów bądź wydawania w oryginale. Dwie pierwsze firmy mają tę przewagę nad LEM-em, że jeśli w grze nie ma możliwości wyświetlania napisów w przerywnikach filmowych, to raczej dowalą dubbing (vide „Alone in the Dark” CD Projektu czy „Assassin’s Creed” Cenegi), żeby było po polsku, zaś LEM wyda po angielsku (vide „X-Men Genesis: Wolverine”). Aczkolwiek nie zawsze, no i mówię tutaj o grach z oznaczeniem minimum 12+, w dodatku wydanych w pewnym okresie czasu wstecz, bo wiadomo, że jeszcze dziesięć lat temu wszystko wychodziło w oryginale, a człowiek się cieszył, że w ogóle daną grę mógł kupić. Zastanawiam się tylko, jak często dubbingowanie niektórych tytułów (np. tych bez napisów) to dobre chęci polskiego wydawcy, a ile z nich to odgórnie narzucony wymóg producenta i wydawcy (nie licząc EA, bo to krajowy oddział, ale i tak ma dziwną i politykę polonizowania, do której nie mogę znaleźć klucza).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Lip 12, 2009 10:30 am Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Poszło z dubbingiem studia GMC i dość nikłą obsadą (poza gwiazdą Boberkiem ledwie kilka osób); szczerze mówiąc nie spodziewałem się tego (w reklamach dubbingu nie było słychać)... czy to przez nich zlecone? Kto to wie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 12, 2009 2:45 pm Temat postu: |
|
|
O ja pierdylę! Anime w telewizji leciało, a ja żem nie oglądał...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|