 |
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 10:23 pm Temat postu: |
|
|
Ja to bym chciał zobaczyć coś z "Sailor Moon" albo z "Dragon Balla" (przy czym to drugie ma przynajmniej dubbing do filmów DBZ - Fuzji i Ataku Smoka; jakiś rok temu je obejrzałem to od razu ze chciało mi się znowu obejrzeć całego Dragon Balla, czego nie uczyniłem bo jak tylko przypomniałem sobie wersje lektorską to podziękowałem za katowanie się lektorem przez prawie 500 odcinków, napisy przez taką ilość też mi za bardzo pewnie nie podejdą). Oczywiście wątpię, że któryś z tych tytułów trafił w ręce GMC czy kogokolwiek innego, kto by miał "dubbingowe zamiary".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 10:38 pm Temat postu: |
|
|
Wątpię, żeby ktokolwiek porwał się na dubbingowanie Czarodziejki z Księżyca albo Dragon Ball. Co prawda kiedyś wątpiłem w dubbing do Simpsonów, ale te dwa seriale akurat wyemitować mogą tylko Polsat i TVN, które, mając wersję lektorską, na pewno nie szarpną się na dubbing.
Poza tym, rzeczone serie warto oglądać z napisami, bo dzięki temu ma się pewność, że nie dostajesz wersji ocenzurowanych, które emitowano w Polsce. Ja obejrzałem z angielskimi napisami i oryginalnym dźwiękiem wszystkie dwieście odcinków Czarodziejki z Księżyca i – jak dotąd – ponad trzysta Dragon Ball, więc się da . A jaka z tego przyjemność, jak nie trzeba słuchać Stachyry albo tego wafla, który torturował Gokū, a można usłyszeć ich oryginalne, świetne głosy, zamiast przebijających spod spodu żabojadów!
A tak przy okazji: Polsat z niewiadomych przyczyn cholernie namieszał z openingami, w pierwszej serii wrzucając te pochodzące z dalszych, ale przynajmniej zawsze mieliśmy pochodną oryginalnego japońskiego (ze Stachyrą, ale bez tekstu, który, notabene, był pierwszą japońską piosenką, której nauczyłem się na pamięć...), a nie to amerykańskie śmiecie...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Kwi 24, 2011 10:56 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 10:54 pm Temat postu: |
|
|
Te stare "wersje lektorskie" to leżą gdzieś zapewne między śmieciami a mutującymi kanapkami pamiętającymi czasy pirackiego nadawania Polsatu.
Poza tym, sprawa jest trochę bardziej zagmatwana. Zwykłego DB/Z/GT nikt nie ruszy, bo to kolumbryny (może poza GT), poza tym brutalne i obsmarowane przez tefałenowski "aparat". Kai - tutaj prawa na nasz kraj, o ile mi wiadomo, ma Sony, więc albo pokażą sami (w co wątpię), albo - tak jak ostatnio - sprzedadzą prawa Hyperowi, który albo da z napisami, albo z lektorem.
Czarodziejka natomiast... w chwili obecnej wiele krajów odnawia na nią licencje, ale "góra" (a właściwie sama autorka, kobieta z manią wielkości przekonana o swej nieomylności) niechętnie odnosi się do zastępowania istniejących tłumaczeń (może poza niesławnym amerykańskim )... oczywiście wszystko kwestią negocjacji, ale Czarodziejka w naszych warunkach otrzymałaby co najmniej rating 12+ i znalazła się na celowniku środowisk radiomaryjnych, którym nawet Disney nie ma jaj podskakiwać. Tak więc wątpliwe, że ktokolwiek toto ruszy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 11:02 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | (...) Czarodziejka w naszych warunkach otrzymałaby co najmniej rating 12+ i znalazła się na celowniku środowisk radiomaryjnych, którym nawet Disney nie ma jaj podskakiwać. Tak więc wątpliwe, że ktokolwiek toto ruszy. |
W rating 12+ nie wątpię, ale co do środowisk radiomaryjnych, to nie oszukujmy się – gdy po raz pierwszy emitowano ten serial w Polsce, kościelni fanatycy też jeździli po nim jak po łysej kobyle (na acepie można znaleźć nawet kilka artykułów z tamtego okresu), a mimo wszystko nie stracił na popularności. Może dopiero po tym, jak gdzieś pod koniec lat 90. do Polski dotarła informacja, że kilkaset japońskich dzieci trafiło do szpitala po obejrzeniu Pokłonów. Wtedy rodzice kategorycznie zabronili mi Czarodziejki oglądać, ale kto by się nimi przejął. Tym bardziej, że było to już chyba koło 150. odcinka, czyli siła przyzwyczajenia zwyciężyła .
A co do Uwagi!, to mnie zastanawia, dlaczego w reportażu nie wspomnieli, że jeszcze chwilę wcześniej emitowali (na RTL7/TVN7) anime na podstawie tego skandalizującego chińskiego pornokomiksu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 11:09 pm Temat postu: |
|
|
A po co? Ciemny lud kupił, i wypromowało się Supernianię przy okazji.
Środowiska radiomaryjne niestety miały spory wpływ na to, co się stało z Jetixem chociażby i wymuszaniu na studiach dubbingowych "ugładzania" treści (na co narzekano w Naruto, abstrahując od rzeźni wizualnej).
Oczywiście stacja mogłaby mieć to w dupie, tylko załóżmy, że taki Puls to puści. Dla kogo? Dla dzieciaków nie (a nie oszukujmy się, to właśnie grupa 7-12 i młodsi oglądali głównie Sailorki), a starsi to zbyt niszowy rynek, który... ech, mangozjeby są chyba idiotami, więc Hyper im wystarcza
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 11:27 pm Temat postu: |
|
|
Jak tak rozmawiam ze znajomymi w zbliżonym do mnie wieku, to mój rocznik, tj. ’87, jest jednym z najstarszych, którzy się jarali sailorkami, tak więc w momencie, gdy zaczęto serial emitować w Polsce, wielu widzów miało mniej niż dziesięć lat. W Japonii targetem serialu były przedszkolaki i wczesne klasy podstawówki, w Polsce też stała się nim ta właśnie grupa, ale na nieszczęście – po uwzględnieniu różnic kulturowych, wersja, którą emitował Polsat, powinna być dozwolona od dwunastu lat, ale kto by się tym wtedy przejmował? Co prawda była ona tak złagodzona, jak się tylko dało (Polast miał sporo przyzwoitości, więc skończyło się na niewyemitowaniu trzech odcinków i usunięciu na poziomie dialogów podtekstów sugerujących homoseksualne relacje między bohaterami), ale w porównaniu z tą pociętą, przerobioną wersją amerykańską i tak była dla dwunastolatków. Podobnież Dragon Ball, z którego żabojady usunęły głównie podteksty i co bardziej drastyczne momenty, a żarty o pierdzeniu i mniej brutalne naparzanie się po mordach zostało. Dlatego właśnie lepiej oglądać z napisami, zamiast liczyć, że ktoś kiedyś wyemituje w Polsce niepociętą wersję. No, chyba że weźmie się za to AXN, bo to oni jako pierwsi w naszym kraju pokazali, jak Naruto całuje Sasukego .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Kwi 24, 2011 11:33 pm Temat postu: |
|
|
Nie pierwsi, na retrospekcji w odcinkach Jetixowych scenka była
Poza tym Sony od dawna anime tylko powtarza, a tłumaczenia ma fatalne - Narutowicz trzymał poziom tylko wtedy, gdy kopiował dubbing słowo w słowo - w pozostałych odcinkach tłumaczono m.in. Byakugan jako Oko Zła
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 7:43 am Temat postu: |
|
|
To znaczy, to jest chyba tak że Naoko Takeuchi nie zezwala na ponowny re-dubbing. Wyszło to, bo w Brazylii wydają DVD i ktoś od wydawcy się wypowiadał, że główna autorka nie zezwoliła na ponowny dubbing. Nie wiemy jak to się ma do wersji lektorskich, chyba że lektorki również potraktowano jako dubbing. Sailor Moon obejrzałem 200 odcinków w całości w wersji oryginalnej z polskimi napisami, tylko 3 filmy pełnometrażowe obejrzałem ze Stachyrą - bo tłumaczenie nie ssało. W sumie fanem Sailorek jestem tak od ponad roku, więc co ja tam wiem (w przeszłości nie obejrzałem m.in. na Stachyrę, a w Rosyjskiej wersji lektorskiej mimo fajnego tłumaczenia w IV i V serii oraz dobraniu fajnych głosów osób czytających to wydziwiali dając w tle raz wersje niemiecką, a nawet obie naraz... /chociażby w openingach do IV serii mieliśmy obraz niemiecki oraz dźwięk niemiecki i japoński jednocześnie/).
Ogólnie RTL zawsze wydziwiał dając na swoich kanałach wersje francuską. Chociażby węgierski RTL Klub emitował francuskiego Dragon Balla i Sailor Moon z węgierskim dubbingiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 12:05 pm Temat postu: |
|
|
CherisEnrico napisał: | To znaczy, to jest chyba tak że Naoko Takeuchi nie zezwala na ponowny re-dubbing. |
Tylko tak na dobrą sprawę, co Takeuchi ma do gadania w sprawie regionalnych wersji serialu, który powstał na podstawie jej mangi? Sprzedała do niej prawa, zezwalając na jej ekranizację (i to niejednokrotnie, bo powstały jeszcze musical i kultowa w pewnych kręgach wersja aktorska z pluszową Luną...), więc warunki dyktuje firma posiadająca prawa do anime, a nie mangaka. Chyba że jest producentem albo udzielając pozwolenia zastrzegła sobie, że chce mieć prawo do decydowania o tym, jak serial ma wyglądać na całym świecie. Rowling sprzedała prawa do Harry’ego Pottera Warner Bros., więc też nie ma zbyt dużego wpływu na to, jak filmy wyglądają na całym świecie, przy czym twórcy mają do niej szacunek i konsultują się odnośnie tego, jak wyglądać ma powstający film. Jeśli chodzi o Insygnia Śmierci, to była nawet producentem.
CherisEnrico napisał: | Ogólnie RTL zawsze wydziwiał dając na swoich kanałach wersje francuską. Chociażby węgierski RTL Klub emitował francuskiego Dragon Balla i Sailor Moon z węgierskim dubbingiem. |
I, o ile mnie pamięć nie myli, dubbing do Sailor Moon się na nich zemścił, bo przyzwyczajeni do napisów Węgrzy przestali oglądać serial, od kiedy zaczęto go dubbingować. Aczkolwiek może to byli Chorwaci albo Bułgarzy...
CherisEnrico napisał: | Tyle, że TVN i TVN7 oferują wybór tylko przy niektórych filmach. Więc takie super to to nie jest. |
Ale Kino! początkowo też w napisy zaopatrywało tylko część filmów, a teraz można je wybrać przy większości, więc to dobry początek. Chciałem wczoraj zobaczyć, jak sprawdzają się TVN-owskie napisy przy Złotym kompasie, ale trafiłem akurat na dwudziestominutowy blok reklam... Mam tylko nadzieję, że technicznie nie stoją na takim poziomie, jak te z AK!, bo – co zdarza się nie tylko u mnie – początkowo jest dobrze, ale w miarę upływu filmu tekst zaczyna się koszmarnie spóźniać. Trzeba wyłączyć napisy i włączyć ponownie, żeby przez chwilę znów pojawiały się na czas. Biorąc to pod uwagę, angielskie produkcje oglądam u nich w oryginale, o ile jest możliwość przełączenia dźwięku, gorzej, jak jest coś niemieckiego, hiszpańskiego, chińskiego czy francuskiego, gdzie napisy są mi potrzebne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 1:12 pm Temat postu: |
|
|
Rytelier napisał: | Złoty Kompas na TVN z lektorem, tego można było się spodziewać (szybki jestem, bo od razu kliknąłem krzyżyk, gdy usłyszałem lektora ) |
To, że Złoty kompas poleci na TVN'ie z lektorem było do przewidzenia. Stacja chyba boi się tego, że jak wyemituje dobry kinowy dubbing do filmu aktorskiego(a ten do kompasu taki był) to ludzie zaczną się domagać więcej. Na całe szczęście dubbing poleciał w HBO(może jeszcze go nadają) więc ten kto chciał to zgrał go do domowego archiwum. Ciekawi mnie tylko jak będzie z filmem Alicja w krainie czarów Tima Burtona. Wydaje mi się, że w przyszłości wyemituje go właśnie TVN w Superkinie. Jest wielce prawdopodobne, że Disney nie zgodzi się na lektora, więc będa musieli wyemitować kinowy dubbing.
CherisEnrico napisał: | Faktycznie Sonido. Pierwszy raz słyszę o takim studiu. |
Widziałem fragment tego filmu w TV Puls i szczerze mówiąc dubbing jest do zaakceptowania. Nie jest jakiś arcy-wybitny, ale też nie jest zły. Gdyby wzieli się za jakieś strzelanki np. z Chuckiem Norisem zachowując obecny poziom to te dubbingi mogłyby sie stać nawet kultowe.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 1:23 pm Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Stacja chyba boi się tego, że jak wyemituje dobry kinowy dubbing do filmu aktorskiego(a ten do kompasu taki był) to ludzie zaczną się domagać więcej. |
Nie chcę być niemiły, ale rozbawiło mnie to. Gdyby TVN wyemitował ten film z dubbingiem, kilka sekund po rozpoczęci emisji na FW namnożyłyby się posty z litanią narzekań, że jak to tak film dozwolony od 12 lat z dubbingiem, że do dupy, że słaby, że Kidman i Bond tylko po angielsku, że Hitler zaatakował Polskę itd. (vide tematy o Eragonie czy Fantastycznej Czwórce z dni, kiedy emitował je Polsat) Jak na mój gust, boją się z powodu narzekań, ale na dobrą sprawę nie wiem, co im szkodzi od czasu do czasu wyświetlić coś z dubbingiem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Kwi 25, 2011 1:23 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 1:41 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | http://www.telemagazyn.pl/program/3541589391.html
Taka Toeiówka  |
Eeee tam, myślałam, że zrobili tą od Enoki...
Pottero napisał: | CherisEnrico napisał: | Ogólnie RTL zawsze wydziwiał dając na swoich kanałach wersje francuską. Chociażby węgierski RTL Klub emitował francuskiego Dragon Balla i Sailor Moon z węgierskim dubbingiem. |
I, o ile mnie pamięć nie myli, dubbing do Sailor Moon się na nich zemścił, bo przyzwyczajeni do napisów Węgrzy przestali oglądać serial, od kiedy zaczęto go dubbingować. Aczkolwiek może to byli Chorwaci albo Bułgarzy... |
Chorwaci. Oczywiście poza tym, że stwierdzenie "przyzwyczajeni do napisów przestali oglądać" jest bzdurą, bo akurat kreskówki u nich dubbinguje się chyba wszystkie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 1:51 pm Temat postu: |
|
|
Może ktoś wie jak to jest naprawde , że jedna stacja puszcza film , który posiada dubbing z lektorem (Babe świnka z klasą , na publicznej szeptanka na TVN dubbing )a inna właśnie z dubbingiem, świnke podałem jako jeden z przykładów . Bo chyba nie chodzi tu tylko o reakcje widzów. Wydaje mi sie , że gdyby tak było to chyba nawet Pottery puszczaliby z lektorem. Może poszczególne stacje mają inaczej skonstruowane umowy co do danego filmu .Takie HBO puszcza chyba wszystko co miało dubbing właśnie w takiej wersji , Polsat znowu tylko niektóre pozycje . Czy chodzi tu o zobowiązania zgodne z umowami poszczególnych stacji czy może każdy puszcza dany film wg własnego widzimisie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
eniu
Gość
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 2:31 pm Temat postu: |
|
|
Co do "Babe'ów" to tak - dawniej prawa to tych filmów miało ITI Cinema/ITI Home Video, a jak wiemy TVN należy do ITI, tak więc wszystko, co ITI ma z dubbem, to w takiej wersji to jest to emitowane na TVN (W&G: Klątwa Królika, Madagaskar, Uciekające kurczaki itd).
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 25, 2011 5:38 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Nie chcę być niemiły, ale rozbawiło mnie to. Gdyby TVN wyemitował ten film z dubbingiem, kilka sekund po rozpoczęci emisji na FW namnożyłyby się posty z litanią narzekań, że jak to tak film dozwolony od 12 lat z dubbingiem, że do dupy, że słaby, że Kidman i Bond tylko po angielsku, że Hitler zaatakował Polskę itd. (vide tematy o Eragonie czy Fantastycznej Czwórce z dni, kiedy emitował je Polsat) Jak na mój gust, boją się z powodu narzekań, ale na dobrą sprawę nie wiem, co im szkodzi od czasu do czasu wyświetlić coś z dubbingiem. |
Narzekać sobie moga ile chcą, ale aby wyrobić sobie zdanie na temat części tak zwanych "znawców kina" wystarczy zobaczyć jak oceniane są poszczególne filmy. Od kreowania polityki stacji są specjalistyczne badania opinii publicznej, a nie wypowiedzi na forach. Oczywiście miło jak ktoś z działu do kontaktu z widzami czyta wypowiedzi odnośnie ramówki i na nie odpowiada, ale gdyby polityka stacji opierała się tylko na komentarzach w necie to coś tutaj byłoby nie tak. Takie coś mogą stosować stacje pokroju Polonii 1 których nie stać na robienie badań a co dopiero poprawnych wersji lektorskich, chociaż sam nie wiem czy to dobry przykład bo stacja jest tak biedna, że pozytywnie może odpowiedzieć na prośby typu:"Chcemy więcej telemango i reklam sextelefonów". A skoro już jesteśmy przy tym temacie to parę dni temu skacząc po kanałach natknałem się na jakiś film erotyczny na Tele 5 z lektorką. Chyba nowość jak na polską telewizję. W każdym bądź razie gnojenie nie jest tutaj głównym czynnikiem tylko skąpstwo.
P.S
Dużo osób w necie gnoi polskie filmy komediowe, a mimo to ten segment naszej kinematografii ma się wysmienicie. Zarówno kino jak i stacje telewizyjne patrzą aby jak najmniejszym kosztem zarobić więcej kasy(oczywiście są od tego wyjątki), a to, że coś traci na jakości to ich mało obchodzi. Taka smutna prawda.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|