|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Lip 17, 2010 1:02 am Temat postu: |
|
|
Daguchna napisał: | Niestety. Telewizja aktualnie do zrzygania puszcza "kultowe" krajowe ramoty, zaś w kwestii zagranicznych staroci już sama powtórka bywa cudem. O dubbingu nawet nie wspominając |
A Świat według Bundych? Z tego, co widzę, Polsat to na okrągło powtarza, a mój ojciec nie opuszcza żadnego odcinka. A jak nie leci w telewizji, to ogląda na DVD...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Lip 17, 2010 1:04 am Temat postu: |
|
|
Faktycznie. Pocisnęłam skrótem myślowym - napisałam "telewizja", a mi o TVP samą chodziło... Shame on me
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 11:59 am Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | A Świat według Bundych? Z tego, co widzę, Polsat to na okrągło powtarza, a mój ojciec nie opuszcza żadnego odcinka. A jak nie leci w telewizji, to ogląda na DVD... |
Ogląda w TV i kupuje płyty DVD? Widać, że uwielbia Bundych tak samo jak ja. Mi też się nigdy nie nudzi. Pozdrów go ode mnie.Nie zniechęca go nowa wersja ze zmaszczonym tłumaczeniem i kiepsko czytającym Knapikiem?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 12:22 pm Temat postu: |
|
|
Prawdę mówiąc wątpię, żeby mój ojciec w ogóle zajarzył, że obecnie emitowana wersja i ta zamieszczona na DVD różnią się od tej, która nadawana była w latach 90. Dla niego ważne jest tylko to, że nie musi czytać i że dalej śmieszy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 12:35 pm Temat postu: |
|
|
Na Polsacie i na DVD jest ta nowa wersja. Jedynie 9 sezon zostawili w spokoju. Myślałem też, że pierwszego odcinka nie nagrywali na nowo, bo na DVD jest w starej wersji i wcześniej w TV też leciał po staremu. Jednak, gdy ostatnio zaczęli emitować od nowa Bundych, puścili ten odcinek w nowej wersji. Katastrofa, a najbardziej mnie poradziło pod koniec, gdy Al mówi do Peg: "Pójdziemy na górkę", a w starej było pięterko. Wiem, wiem, czepiam się.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 3:13 pm Temat postu: |
|
|
I tu jest właśnie widoczna różnica między dubbingiem a lektorem . Gdyby był dubbing byłaby tylko jedna wersja dialogów a tak każdy lektor czyta po swojemu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 4:33 pm Temat postu: |
|
|
Problem w tym, że lektor w obydwu wersjach jest ten sam. Tekst powstał na podstawie pierwotnego tłumaczenia, które tłumacz trochę poprawił (np. „gdzie chipsy”, zamiast „gdzie chips”, która to forma jeszcze w połowie lat 90. była poprawna, ale teraz nastąpiła depluralizacja tego zapożyczenia i już mówi się o chipsach), ale z tego, co pamiętam, w studiu nagraniowym tekst pozmieniano bez jego wiedzy. Tak w każdym razie mówił na Filmwebie w temacie, w którym objechano nową wersję.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 8:38 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | z tego, co pamiętam, w studiu nagraniowym tekst pozmieniano bez jego wiedzy. |
Zgadza się. Nie obwiniam go, tylko pajaców, którzy zmaścili jego teksty. Dałbym w łeb też Knapikowi. Po prostu kompromitacja. Co to niby ma być? Okropnie się spóźnia, gubi i myli linijki, nawet nie umiał przeliterować "ty", wyszło mu jakieś "ti aj". W ogóle czyta jakby od niechcenia. Wkurzył się, bo za mało mu zapłacili, czy co? Nie czyta już tak jak kiedyś. Jeśli ma tak psuć filmy i seriale, to lepiej, aby przeszedł na emeryturę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 8:58 pm Temat postu: |
|
|
Nie wymagajmy za dużo od lektorów , w końcu to tylko amatorzy . Większość ludzi raczej nie zwraca uwagi na ich sposób czytania , zadowalają sie tym , że ktoś tłumaczy dialogi. Dubbing może być dobry albo kiepski a jeżeli chodzi o lektora to nie widze różnicy między Knapikiem a innym . Dla mnie to oni wszyscy odwalają jedną wielką fuszerke
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 9:29 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | Dubbing może być dobry albo kiepski a jeżeli chodzi o lektora to nie widze różnicy między Knapikiem a innym . Dla mnie to oni wszyscy odwalają jedną wielką fuszerke |
Zgadzam się prawie całkowicie, ale osobiście uważam, że są trzy wyjątki – stara wersja Świata według Bundych, wideokasetowe wydanie Pulp Fiction (oba tytuły czytane przez Knapika) i Miasteczko South Park z Matulem. Dwa ostatnie dodatkowo zostały genialnie przetłumaczone przez Elżbietę Gałązkę-Salamon. Gdyby wersje lektorskie trzymały taki poziom, może od biedy nawet dałoby się je na dłuższą metę znieść, ale nie, bo telewizje i dystrybutorzy szukają oszczędności nawet na lektorze, zatrudniając jakichś niewypałów z przeokropnym głosem (jak chociażby Kozioł, Szydłowski, Olejniczak, Orlicz, Załuski), którymi okaleczają nawet przeboje.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 9:40 pm Temat postu: |
|
|
Jest jeszcze jeden partacz , którego trzeba wymienić . Jarosław Łukomski , który czytał Opowieśći z Krypty na Polsacie . Gość strasznie drażnił swoim głosem i psuł przyjemność oglądania nawet całkiem fajnego serialu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 9:54 pm Temat postu: |
|
|
Nigdy nie lubiłem Łukomskiego – cholernie mnie drażni jego głos, a ludzie twierdzą, że czytane przezeń lektorskie wersje Szeregowca Ryana czy Kompanii braci to niby są jakieś perełki... Jedyna produkcja, w której go strawiłem, to Brothers in Arms: Road to Hill 30, gdzie był narratorem i nawet jako tako mu to wyszło.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Lip 18, 2010 9:56 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 10:04 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | Jedyna produkcja, w której go strawiłem, to Brothers in Arms: Road to Hill 30, gdzie był narratorem |
Narratorem? Myślałem, że lektorem. A Daniel Załuski też ma swój popisowy film. Nosi on tytuł Analne doświadczenia maturzystek. Zwykły ślizgacz, ale z jego czytaniem to dla mnie majstersztyk
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Nie Lip 18, 2010 10:06 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 10:26 pm Temat postu: |
|
|
Seryl napisał: | Narratorem? Myślałem, że lektorem. A Daniel Załuski też ma swój popisowy film. Nosi on tytuł Analne doświadczenia maturzystek. Zwykły ślizgacz, ale z jego czytaniem to dla mnie majstersztyk |
Nie, w tym przypadku mu się poszczęściło i został narratorem, bo to dubbing był, a nie wersja lektorska, jak S.T.A.L.K.E.R., Stranglehold czy King’s Boundy: Legenda. Całe szczęście, że – o ile pamiętam – słychać go było tylko w momencie, gdy czytał wpisy z dziennika jednego z bohaterów, co posuwało akcję do przodu i wprowadzało w arkana misji, a już same dialogi czytane były przez profesjonalnych aktorów głosowych, jak Boberek czy Paszkowski.
Odnośnie Analnych doświadczeń maturzystek się nie wypowiem, bo filmu nie znam i niezbyt mnie doń ciągnie, ale wierzę na słowo .
edit
Obejrzałem na Chomiku pierwsze dziesięć minut i tyle mi w zupełności wystarczy . Nie wiem, jaki jest sens lektorowania pornoli, a już zwłaszcza kwestii wypowiadanych podczas stosunków – angielskojęzyczni radzą sobie, mając do tego napisy, które pewnie i tak mało kto czyta, bo kogo obchodzi „fabuła”? A największy niesmak to fakt, że nawet w pornolu „fuck” oddają przez jakieś debilne eufemizmy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Lip 18, 2010 10:39 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 18, 2010 10:41 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | Odnośnie Analnych doświadczeń maturzystek się nie wypowiem, bo filmu nie znam i niezbyt mnie doń ciągnie, ale wierzę na słowo Smile. |
Mnie też niezbyt ciągnie. Ten film widziałem widziałem u kumpla. Dialogi niezbyt wyszukane, np. "zobaczmy, co ci daje penis", "ru**aj mnie", "włóż głęboko tego kut**a" itd.
Widziałem też takie porno kreskówki. To był VHSRip, staroć. Nieźle się brechtaliśmy. Jajcarskie rymowane teksty + Knapik w szczytowej formie. Polecam. Idzie się nieźle pośmiać. Jeszcze niedawno całość była na youtube, ale usunęli za niedozwolone treści.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Nie Lip 18, 2010 10:42 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|