|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 06, 2011 10:56 pm Temat postu: |
|
|
Skoro temat o napisach to wypada wspomnieć, że "Oczy szeroko zamknięte" lecą właśnie na Polsacie z napisami - wiadomo, bo Kubrick wymaga.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Maj 07, 2011 12:50 am Temat postu: |
|
|
CherisEnrico napisał: | Skoro temat o napisach to wypada wspomnieć, że "Oczy szeroko zamknięte" lecą właśnie na Polsacie z napisami - wiadomo, bo Kubrick wymaga. |
Ha, i to mi się podoba! Wiem, że wolelibyście dubbing, ale sami przyznacie, że już lepsze napisy od lektora . Biorąc to pod uwagę, nie mogę się nadziwić, jakim cudem jakaś telewizja wyemitowała bodajże Lśnienie z lektorem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Maj 07, 2011 12:41 pm Temat postu: |
|
|
Lśnienie z lektorem leciało na TCM albo na Ale Kino. W każdym bądż razie te dwie stacje puśćiły ten film w krótkim odstępie czasu , by nie powiedzieć w tym samym dniu. Jedna stacja pusciła film z lektorem , druga z napisami. Zgadzam sie , że napisy sa lepsze od lektora , jeżeli mam do wyboru tylko te dwie opcje to zdecydowanie wole napisy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Maj 07, 2011 12:59 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | Lśnienie z lektorem leciało na TCM albo na Ale Kino. W każdym bądż razie te dwie stacje puśćiły ten film w krótkim odstępie czasu , by nie powiedzieć w tym samym dniu. Jedna stacja pusciła film z lektorem , druga z napisami. Zgadzam sie , że napisy sa lepsze od lektora , jeżeli mam do wyboru tylko te dwie opcje to zdecydowanie wole napisy. |
Prędzej TCM, bo na Ale Kino! onegdaj oglądałem Kubricka i wszystkie filmy, które gdzie indziej lecą z napisami, tam również emitowano w takiej wersji. O ile mnie pamięć nie myli, były to Full Metal Jacket, Mechaniczna pomarańcza i Lśnienie właśnie. Polskie telewizje pod względem niechęci do dubbingu niestety czasem popadają w skrajność, bo pamiętam, jak kilka lat temu na Cinemaksie emitowano 2001: Odyseję kosmiczną – jako że stacja nie stosuje napisów, a lektora najwidoczniej nie wolno było zrobić i do tego filmu, to wyświetlali go po angielsku, bez żadnego tłumaczenia.
P.S. Nie oglądałem wczoraj Oczu szeroko zamkniętych, ale czytając komentarze na Filmwebie widzę, że Polsat popisał się elokwencją, emitując film z hardsubem, który przysłaniał paskiem z reklamą Toptrendów... Geniusz w czystej postaci!
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Maj 07, 2011 1:22 pm, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Maj 07, 2011 1:10 pm Temat postu: |
|
|
Na TCM na bank było z lektorem, jako, że emisja tego kanału odbywa się również na inne kraje, to na hardsub nie mogli by sobie pozwolić. W Rumunii polski TCM oglądają, tyle że z napisami w swoim języku (a TCM rumuńskie napisy nadaje w DVB), a więc wtedy otrzymali by sieczkę na ekranie.
Haha, akurat tego nie widziałem, bo obejrzałem tylko początek, ale to jest jeden z powodów dla których nie cierpię napisów "wlepionych" w film.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Sob Maj 07, 2011 1:13 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Maj 07, 2011 6:01 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | Na TCM na bank było z lektorem, jako, że emisja tego kanału odbywa się również na inne kraje, to na hardsub nie mogli by sobie pozwolić. |
Tak, ale jak wytłumaczyć to, że z 2 lata temu TV1000 wyemitowało Lśnienie z lektorem? Heh, pamiętam, jak zgrywałem wtedy audio i podkładałem pod DVDRipa. TV1000 jest wydzielony osobno dla Polski, więc teoretycznie z napisami nie byłoby problemu. A TCM podobno puszcza jakąś wersję rozszerzoną "Lśnienia".
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Sob Maj 07, 2011 6:04 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Maj 08, 2011 12:13 pm Temat postu: |
|
|
CherisEnrico napisał: | Haha, akurat tego nie widziałem, bo obejrzałem tylko początek, ale to jest jeden z powodów dla których nie cierpię napisów "wlepionych" w film. |
Mogę się mylić, ale wydaje mi się, że w przypadku filmów Kubricka, wszystkie stacje emitujące jego filmy dostają już kopię z hardsubem bezpośrednio od dystrybutora, więc nie mają nie większego wpływu. Za moją teorią przemawia fakt, że wszystkie stacje, na których widziałem Lśnienie, miały dokładnie tę samą wersję napisów, która znalazła się na DVD, z dokładnie tymi samymi błędami językowymi itd. Jedyna różnica, jaką pamiętam, to Mechaniczna pomarańcza na Ale Kino!, gdzie było dokładnie to samo tłumaczenie, identyczny krój i rozmiar czcionki itd., ale poprawiono kilka błędów językowych.
W każdym razie, otrzymanie kopii filmu od dystrybutora nie upoważnia Polsatu do tego, żeby przysłaniać wmontowane napisy paskiem z reklamami, bo to zwykłe chamstwo jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Cze 01, 2011 3:30 pm Temat postu: |
|
|
Wracając jeszcze do kwestii tłumaczenia(tego dobrego) to od paru dni Comedy Central zaczął puszczać odcinki Drew Carey Show z lektorem z TVN'u(niestety dopiero od 5-tego sezonu). Dopiero kiedy zaczałem go nagrywać to zorientowałem się, że za tłumaczenie odpowiada Elżbieta Gałązka-Salamon. Chyba robiła to od pierwszego sezonu. Kawał świetnej roboty. Jest to mój ulubiony serial komediowy, właśnie ze względu na genialne tłumaczenie i żarty sytuacyjne. Niestety jak serial poleciał w TVN7 to opracowanie końcówki 8 i całego 9 sezonu(który nie miał wczesniej tłumaczenia) dali do opracowania partaczom którzy fatalnym tłumaczeniem dosłownie zabili urok całej serii. Pozostaje mieć nadzieję, że CC wykona własne tłumaczenie, ale jest to mało prawdopodobne, bo stacja lubi odkupywać opracowania lektorskie od innych stacji.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|