|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pon Lut 15, 2010 2:40 am Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Japońskie dubbingi przez sama specyficzność języka brzmią sztucznie (...) |
Prawda, ale dotyczy to produkcji aktorskich, bo to, co animowane, zazwyczaj wychodzi im nieźle, chociaż nie powiem, żeby japoński dubbing do Shreka jakoś mnie porwał, aczkolwiek może jest to wina tego, że po prostu nie uznaję innej wersji niż polska, którą uważam za lepszą nawet od oryginalnej (chociaż to zapewne przez fakt, że jest po prostu przystosowana pod Polaków, przez co bardziej bawi niż amerykańska). Nie wiem, czy w tym fragmencie Pulp Fiction dźwięk nie rozjeżdża się z obrazem albo czy któreś z tych nie jest zwolnione, ale wygląda to tak, jakby dialogi nie pokrywały się z kłapami. W przypadku animacji jakoś się tego nie zauważa, co więcej – w miarę chęci animowane można dostosować pod konkretny język. Tak było chociażby z pierwszą częścią Mass Effect – BioWare, producent gry, miał specjalną „agendę”, która majstrowała przy animacjach, żeby maksymalnie dostosować kłapy do każdej dubbingowanej wersji. Co do gier, to nie mogę też narzekać na dubbingowane wersje Fallout 3 czy Call of Duty: Modern Warfare 2 – widziałem fragmenty rozgrywek z japońskim dubbingiem i wypadał on przyzwoicie, chociaż dobór głosów miejscami był nienajlepszy. Chciałem zobaczyć, jak po japońsku wygląda wspomniane Mass Effect, ale tę grę wydali chyba tylko z napisami (w Rosji chyba też, bo i tutaj nie znalazłem dubbingowanych fragmentów).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lut 28, 2010 7:36 pm Temat postu: |
|
|
Ale lenie, komunikatów o odjazdach pociągu im się nie chciało dubbingować . Prawdę mówiąc, wygląda to trochę strasznie, ale może dlatego, że po prostu nie cierpię żabojadzkiego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Lut 28, 2010 7:51 pm Temat postu: |
|
|
http://www.youtube.com/watch?v=upLkHR5u7N4 < polecam zwłaszcza około 3 minuty W roli Doktora Toshihiko Seki, znany z [link widoczny dla zalogowanych] a także m.in. jako Iruka z oryginalnej wersji "Naruto".
Tak, brakuje mi dubbingu tej serii, patrząc jak każdy tłumacz na BBC miał inną "wizję" serialu, a im dalej, tym więcej smaczków omijali.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lut 28, 2010 8:35 pm Temat postu: |
|
|
Monty Python i święty Graal po japońsku. Fragmenty z francuskim strażnikiem i rycerzami mówiącymi „niii!” Dopiero po japońsku Pythoni stają się superabsurdali .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Maj 07, 2010 3:14 pm Temat postu: |
|
|
Jako ciekawostka: na podstawie danych z anglojęzycznej Wikipedii opracowałem [link widoczny dla zalogowanych], w którym zawarto, jakie formy tłumaczenia są najpowszechniejsze w różnych krajach. Jak widać, na pięćdziesiąt cztery kraje, o których udało zdobyć się dane, osiemnaście stosuje dubbing (przy czym w Kanadzie jest to zależne od regionu i stacji), dwadzieścia sześć napisy w filmach innych niż przeznaczone dla dzieci (w trzech z nich w niektórych przypadkach stosuje się również dubbing do innych produkcji niż dziecięce, jednakże napisy przeważają), w dziewięciu z kolei bywa różnie. Polska jako jedyna okazała się krajem zdominowanym przez lektora... Przypuszczam, że raczej nie pod takim względem chcemy być wyjątkowi na świecie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 07, 2010 4:25 pm Temat postu: |
|
|
Ta niebieska plama na tej mapie mnie doprawdy rozwaliła. Tak, niestety to jest "Polska". I tutaj trzeba dodać że do produkcji dla dzieci również stosuje się lektora - haha.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 07, 2010 4:37 pm Temat postu: |
|
|
Honor jako tako ratują jeszcze prywatne stacje dla dzieci z zagraicy jak np. CN, Nickoledeon, czy Disney Channel zlecając własne dubbingi. Swego czasu polski kanał dla dzieci Smyk 1(twór Polsatu) dubbingu nie stosował wcale.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Maj 07, 2010 5:35 pm Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Honor jako tako ratują jeszcze prywatne stacje dla dzieci z zagraicy jak np. CN, Nickoledeon, czy Disney Channel zlecając własne dubbingi. |
Co jednak nie zmienia faktu, że ta niebieska plama na tej mapce raczej nieprędko zmieni się na kolor czerwony, zielony bądź żółty...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 07, 2010 6:36 pm Temat postu: |
|
|
Ale już taki DaVinci Learning stosuje cały czas lektora - jedynie dwa seriale są nadawane z polskim dubbingiem. Albo taki Zigzap/Hyper wiele seriali nadaje z lektorem bądź napisami (tutaj mam na myśli anime na Hyperze, ubolewam nad brakiem polskiego dubbingu).
Jeśli inne kraje stosują napisy, to dubbingują programy dla dzieci. W Rosji dużo się dubbinguje, ba, nawet lektor ma całkiem inne znaczenie - czyta kilka osób (co najmniej dwie). U nas (nie wiedzieć dlaczego) wszytsko jest katowane jednym głosem. Czytając ostatnio ciekawą dyskusję prowadzoną m.in. przez AtoMana na forum Anime-Gate, w której jedna ze stron wypowiadała się, że w licencjach anime dla AG są zapisy zabraniające robienia dubbingu zastanawiam się, czy sprzedawca z np. Japonii wie, że i tak to obejdziemy, i tak ścieżka dźwiękowa będzie naruszona lektorem. Dziwną rzeczą jest dla mnie, że w licencjach pojawiają się takie wymagania, ale dystrybutor prawdopodobnie nie bierze pod uwagę lektora (tak mi się wydaje). Albo skoro zabrania zrobić dubbing, i jest lektor to dla czego kilka osób nie może czytać tekstu? Czy to takie ciężkie?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pią Maj 07, 2010 6:39 pm, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 07, 2010 6:48 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Dezerter napisał: | Honor jako tako ratują jeszcze prywatne stacje dla dzieci z zagraicy jak np. CN, Nickoledeon, czy Disney Channel zlecając własne dubbingi. |
Co jednak nie zmienia faktu, że ta niebieska plama na tej mapce raczej nieprędko zmieni się na kolor czerwony, zielony bądź żółty... |
Prędzej czy później(raczej jednak później) doczekamy się nowych dubbingów do filmów bądź seriali aktorskich dla dorosłego widza. W krajach gdzie od wielu lat królują napisy takie stwierdzenie byłoby nierealne, ale w Polsce dubbingowano już ambitniejsze pozycje i wiele osób je doskonale pamięta(porównując później z wersja lektorska bądź napisową jak w przypadku Przyjaciół). Wydaje mi się, że to kwestia najbliższych lat kiedy coś wypuszczą. Z pewnością wielu obecnych nastolatków przekona się do dubbingu oglądając np. seriale na Disney Channel, dlatego jest ważne, aby ów kanał docierał do jak największej liczby potencjalnych odbiorców(tak już jest). Im więcej przekona się do dubbingu za młodu, tym większe szanse, że oglądanie takich wersji wejdzie w krew. Być może dzięki temu zachęci to jakiegoś nowego inwestora do wprowadzenia dubbingu zamiast lektora.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 21, 2010 11:07 pm Temat postu: |
|
|
CherisEnrico napisał: | Albo taki Zigzap/Hyper wiele seriali nadaje z lektorem bądź napisami (tutaj mam na myśli anime na Hyperze, ubolewam nad brakiem polskiego dubbingu). |
No to zdaje się, że jesteś w mniejszości - już po wielokroć było tu mówione, że "true fani" odwróciliby się od stacji za taki "gwałt na oryginale". Starczyło raz wpaść na Hyperowskie forum
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Maj 22, 2010 10:34 am Temat postu: |
|
|
Wystarczyło, że Neon Genesis Evangelion puścili z Borowcem, który ustawicznie przekręcał nazwisko Misato i na sto innych sposobów mordował to anime, a mangozjeby do dziś nie potrafią tego Hyperowi wybaczyć, więc dubbingowanie przez nich anime, chociaż należą pod Canal+, odpada. Nie będą przecież podcinać gałęzi, na której siedzą, rezygnując z napisów, skoro większości ta forma odpowiada... Tutaj zresztą cytat z odpowiedzi do oburzonego fana NGE, któremu nie podobała się wersja z lektorem: „Niestety, póki co nie możemy sobie pozwolić na wersje z napisami, choć też jesteśmy ich zwolennikami”. Niestety nie wiem już, czy nie mieli wtedy możliwości technicznych, czy licencja im nie pozwalała.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Maj 22, 2010 1:41 pm Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem jeśli anime będą nadawać dla "fanów" to cały czas tak będzie. A ile takich fanów jest? Większość fandomu i tak pobierze z torrentów, weźmie napisy z ANSI.
Ostatnio na anime.com.pl pod newsem o jakimś nowym serialu na Hyperze toczyłem boje co mi się nie podoba. Pal licho, żeby to hardsuby nie były.
Na lektora się odwrócili, ale dubbingować nie próbowali.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|