|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Głucio
Dołączył: 18 Kwi 2009
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 3:31 pm Temat postu: Polskie napisy tytułowe na zdubb. po pol. zagr. filmach |
|
|
Jak to jest, że na ekranie np. zdubbingowanego po polsku filmu zagranicznego są polskie napisy? Mówię o np. napisach tytułowych.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Głucio dnia Nie Lis 01, 2009 3:32 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 3:49 pm Temat postu: |
|
|
Dostarcza się dystrybutorom/stacji telewizyjnej taką wersję filmu/serialu, gdzie można edytować napisy ekranowe.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 3:54 pm Temat postu: |
|
|
To bardzo proste. Dystrybutorzy dostają "czysty" materiał na którym nie ma oryginalnych plansz tytułowych. We własnym zakresie spolszczają np. tytuły filmów. Trochę więcej czasu powinno zająć np. nanoszenie napisów na powiedzmy jakiś szyld. Wtedy klatka po klatce muszą dopasowywać ich wygląd, aby pasowały do tła filmu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 4:19 pm Temat postu: |
|
|
Szkoda tylko, że gdy film trafia na DVD, najczęściej dostępna jest już tylko oryginalna wersja obrazu, a zmienia się tylko ścieżka dźwiękowa. Aczkolwiek nie zawsze, bo np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra na DVD ma już polską wersję tytułu. Ciekaw jestem, jak z wydaniem DVD Potworów i spółki, bo pamiętam, że w edycji VHS spolszczone było wszystko, włącznie z nagłówkami gazet, które czytali bohaterowie.
Swoją drogą, wie ktoś może, jak dokładnie wyglądała sprawa w przypadku Gwiezdnych wojen? Z tego co pamiętam, w wersji z napisami oryginalną planszę tytułową oraz oryginalne wprowadzenie do fabuły zastąpiono polskimi napisami – w dubbingowanej też tak było? Z tego, co widziałem, bodajże w dubbingowaym Ataku klonów na VHS na początku pojawiają się angielskie napisy i brakuje lektora czytającego tytuł i wprowadzenie, który jednak pojawił się w dwóch pozostałych filmach. Nie mam pojęcia, co z zeszłorocznymi Wojnami klonów, bo to dopiero na DVD widziałem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Lis 01, 2009 4:20 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 4:31 pm Temat postu: |
|
|
Druga i trzecia część Gwiezdnych Wojen na 100% miały spolszczoną czołówkę, i chyba tylko czołówkę. Nie przypominam sobie z kina, aby coś jeszcze poza dialogamii poddali polonizacji. Oczywiście Imperial przodujący w dziadostwie nie umieścił spolszczonych plansz na płycie DVD, tylko pozostawił je w oryginale i tak osoba nieznająca angielskiego nie zrozumie nic z początku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 4:56 pm Temat postu: |
|
|
Na DVD do Mrocznego widma i Ataku klonów nie ma nawet żadnej polskiej mówionej ścieżki – czy to dubbingu, czy lektora – trudno więc oczekiwać, żeby dodali spolszczone plansze, tym bardziej, że poza polskim językiem jest tam jeszcze kilka innych.
Jestem na miliard procent pewien, że Atak klonów z napisami miał w kinie spolszczone początkowe plansze, bo nawet się ludzie z tego śmiali. Chyba właśnie ta część na VHS-ie została pozbawiona lektora czytającego wprowadzenie – myślałem, że w dubbingowanej wersji też spolszczyli plansze, dlatego nie dorabiali do nich lektora, a jak na VHS-ie zabrakło polskich napisów, to widzowie zostali bez tłumaczenia. Ogólnie rzecz biorąc, polskie wydania nowych części Gwiezdnych wojen to meksyk istny – w kinach różnice pomiędzy częściami i różnice w ich opracowaniu, dwie na DVD pozbawione polskiej ścieżki, która nie została dodana nawet w reedycjach, na VHS-ach znów coś innego... Najlepiej mają się telewizje – zlecą zrobienie polskiej wersji od razu do sześciu części, zrobi je jedna osoba, zlektoruje jeden koleś i mają spokój, wszystko jest jednorodne (nie licząc Canal+, puszczającego nową trylogię z dubbingiem, a starą z lektorem).
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Lis 01, 2009 5:53 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 6:35 pm Temat postu: |
|
|
Potwory i spółka na DVD mają wszystkie napisy na ekranie w języku ang.
Za to WALL.E ma na DVD bardzo wiele n apisów na ekranie po polsku, jak w kinie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 6:54 pm Temat postu: |
|
|
Akurat WALL•E był dla mnie filmem tak pasjonującym, że obudziłem się na napisy końcowe (angielskie ), więc nie zwróciłem uwagi, czy pozamieniali tam coś na polski. Ale wierzę na słowo, bo czasem się takie rzeczy zdarzają.
Swoją drogą: niektórzy zarzekają się, że oglądając w kinie Harry’ego Pottera i Kamień Filozoficzny, na zwierciadle Ain Eingarp widzieli napis „AIN EINGARP ACRESO GEWTEL AZ RAWTĄWTE IN MAJ IBDO” zamiast „ERISED STRAEH RUOY TUB ECAF RUOY TON WOHS I” – jest ktoś to w stanie potwierdzić? W kinie nie zwróciłem na to uwagi, a oglądając fragmenty w telewizji (planszę początkową mieli spolszczoną, więc chyba mieli tę samą kopię, co w kinach), czekając specjalnie na tę scenę, widziałem tam raczej oryginalną kaligrafię.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Lis 01, 2009 7:12 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 6:56 pm Temat postu: |
|
|
marek napisał: |
Za to WALL.E ma na DVD bardzo wiele n apisów na ekranie po polsku, jak w kinie |
Tak, "WALL.E" posiada na DVD wiele spolszczonych napisów (nagłówki gazet, billboardy, teksty na monitorach), tak jak w kinie. Podobnie jest z wydaniem DVD "Ekspresu polarnego", choć taki np. TVN na zeszłoroczne Boże Narodzenie wyemitował wersję oryginalną z dubbingiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 7:13 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Akurat WALL•E był dla mnie filmem tak pasjonującym, że obudziłem się na napisy końcowe (angielskie ), więc nie zwróciłem uwagi, czy pozamieniali tam coś na polski. Ale wierzę na słowo, bo czasem się takie rzeczy zdarzają.
Swoją drogą: niektórzy nawet zarzekają się, że oglądając w kinie Harry’ego Pottera i Kamień Filozoficzny, na zwierciadle Ain Eingarp widzieli napis „AIN EINGARP ACRESO GEWTEL AZ RAWTĄWTE IN MAJ IBDO” zamiast „ERISED STRAEH RUOY TUB ECAF RUOY TON WOHS I” – jest ktoś to w stanie potwierdzić? W kinie nie zwróciłem na to uwagi, a oglądając fragmenty w telewizji (planszę początkową mieli spolszczoną, więc chyba mieli tę samą kopię, co w kinach), czekając specjalnie na tę scenę, widziałem tam raczej oryginalną kaligrafię. |
A to ciekawe. "ODBIJAM NIE TWĄ TWARZ ALE TWEGO SERCA PRAGNIENIA". Nie przypominam sobie, czy taki tekst był w kinie i w tv, ale od teraz będę go wypatrywać, kiedy znowu puszczą.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lis 01, 2009 7:15 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lis 01, 2009 7:33 pm Temat postu: |
|
|
Byłbym wdzięczny – ja nie będę się więcej katował TVN-owską wersją z dubbingiem i reklamami, skoro mam na DVD z napisami albo bez żadnego tłumaczenia i bez reklam . Tyle że albo z oryginalnymi napisami, albo wersję amerykańską – w Polsce jest chyba ta amerykańska, z tytułem Harry Potter and the Sorcerer’s Stone – więc takich szczegółów niestety wylukać nie mogę.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Lis 01, 2009 7:33 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|