|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Sie 23, 2009 12:05 am Temat postu: Joanna Wizmur o dubbingu do "Asteriksa i Obeliksa" |
|
|
Artykuł ukazał się przed paru laty w „Gazecie Wyborczej”.
Skończyły się prace nad dubbingiem do przygód Asteriksa i Obeliksa.
Warszawskie studio to jedna z najlepszych pracowni dubbingu w Polsce. Jego sztandarowym dziełem jest rewelacyjny dubbing do „Shreka”. Przy obu pracami kierowała reżyser Joanna Wizmur, to ona dobierała aktorów. Oczywiście przede wszystkim szukam ludzi, którzy mają głos podobny do oryginalnych postaci, ale nie zawsze. Czasami jakiś aktor pasuje mi, bo ma podobny sposób układania ust czy podobny wyraz twarzy. Czasami ważniejszy jest temperament, sposób bycia. Tak właśnie było w przypadku pana Jerzego Stuhra, który podłożył głos pod Osła w „Shreku”. Jego śpiewny, krakowski akcent jest zupełnie inny od cockneya, którym posługiwał się Eddie Murphy. Ale Stuhr mówił tak, jak Murphy się porusza. Potrafi swoim głosem oddać pewną bezczelność, arogancję. Pasował idealnie.
Joanna Wizmur dba również o to, by głos aktorów brzmiał realistycznie: Gdy powinni mówić zmaltretowanym głosem, czasami ich podduszam. Dzieci, w zależności od potrzeb, przytulam albo łaskoczę. Nie znoszę sztucznego śmiechu – tłumaczy.
Asteriksowi głosu użyczył Mieczysław Morański (wcześniej podkładał głos pod Fetchera z „Uciekających kurczaków”, a teraz w dubbingowanej wersji „Ataku klonów” jego głosem mówi Jar Jar Binks), zaś Obeliksowi – Wiktor Zborowski. Cezara zagra Wojciech Paszkowski (znakomity Mike Wzowski z „Potwórów i spółki”). Ich oraz Ryszarda Nawrockiego grającego Panoramiksa dostałam w spadku po pierwszym filmie o Asteriksie. O Magdalenie Wójcik do roli Kleopatry myślałam od początku. Pracowałam z nią już kiedyś i zapamiętałam, że ma pewną elegancję, przystojność głosu. Kojarzy się z rolami arystokratycznymi – mówi reżyserka.
W roli jąkającego się architekta Numernabisa, który ma wybudować Kleopatrze pałac, od razu po obejrzeniu filmu widziała Cezarego Pazurę. Bałam się trochę, czy da sobie radę. Polskie tłumaczenie kwestii w wykonaniu Bartosza Wierzbięty jest znakomite, ale przed aktorem stawia spore wymagania. Musi on zdążyć powiedzieć tekst dość szybko i martwiliśmy się, czy czasem kwestie nie są ułożone za ciasno jak na niego, nie jest przecież zawodowym aktorem-dubbingowcem. A on nie tylko bez trudu sobie poradził, ale i dodał Numernabisowi komizmu – chwali.
Nagrywanie dialogów zajęło dwa tygodnie. Potem wszyscy, którzy pracowali nad polską wersją filmu, obejrzeli efekt prac. Do tego czasu obejrzałam film już kilkanaście razy, ale i tak mnie śmieszył – mówi Joanna Wizmur.
Film wchodzi do kin 19 lipca.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Sie 23, 2009 12:06 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Sie 31, 2009 12:54 am Temat postu: Re: Joanna Wizmur o dubbingu do "Asteriksa i Obeliksa&q |
|
|
Pottero napisał: | Joanna Wizmur dba również o to, by głos aktorów brzmiał realistycznie: Gdy powinni mówić zmaltretowanym głosem, czasami ich podduszam. Dzieci, w zależności od potrzeb, przytulam albo łaskoczę. Nie znoszę sztucznego śmiechu – tłumaczy. |
Terrorystka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|