|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 6:53 pm Temat postu: Świat nie kończy się na dubbingu |
|
|
Wywiad z dialogistą Bartoszem Wierzbiętą na temat jego pracy:
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 7:06 pm Temat postu: |
|
|
Bardzo mi się podoba nastawienie pana Wierzbięty do dubbingu i pozytywne opinie o nim. Podobają mi się także pytania redaktora - szczególnie te o dubbingu w Polsce, oraz wspomniane dubbingi wykonywane do seriali X lat temu. Ogólnie nic za bardzo nowego miłośnicy dubbingu się nie dowiedzą, ale mogą się bardziej zapoznać z postacią Bartosza Wierzbięty jego stosunkiem do pracy i dubu.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Śro Sie 25, 2010 7:06 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 7:27 pm Temat postu: |
|
|
To nie pierwszy wywiad(i pewnie nie ostatni) w którym Wierzbięta opowiada się za dubbingiem. Pamiętam, że kiedys na fali popularności Shreka TVP zaproponowała mu opracowanie dialogów do serialu który chcieli zdubbingowac pt. "Niewolnica Izaura". Wspominał o tym w którymś z wywiadów. Niestety Wierzbieta odmówił i dubbing nie powstał, a szkoda. Zawsze to byłby o jeden zdubbingowany serial więcej w naszej historii. Cieszy jednak sam fakt, że Wierzbięta stara się zachwalać dubbing w pozycjach nie-animowanych przywołując nasze bogate tradycje. Być może dzięki temu parę osób zainteresuje się dubbingiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 7:46 pm Temat postu: |
|
|
Bartosz Wierzbięta w tym wywiadzie potwierdził jedną rzecz . Lektor jest powszechnie stosowany , bo jest tańszy , wytyka też wady tej formy tłumaczenia jak np zagłuszanie wszystkiego przez lektora
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 7:50 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | Bartosz Wierzbięta w tym wywiadzie potwierdził jedną rzecz . Lektor jest powszechnie stosowany , bo jest tańszy , wytyka też wady tej formy tłumaczenia jak np zagłuszanie wszystkiego przez lektora |
To prawda. Wielki plus za to dla niego i za bardzo mądre podejście do dubbingu. Całkiem ciekawy wywiad.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 8:16 pm Temat postu: |
|
|
W sumie nic nowego z tego wywiadu się nie dowiedziałem, ale plus dla Interii za zainteresowanie tematem – każdy artykuł poświęcony temu zagadnieniu na jakimś dużym serwisie się liczy, a nuż jakaś garstka się przekona.
Jeśli chodzi o Niewolnicę Isaurę, to się akurat Wierzbięcie nie dziwię, bo powód podał bardzo sensowny – przy takiej liczbie odcinków (przypuszczam, że chodzi o wersję z 2004 roku, liczącą ich 167) naprawdę mogłoby dojść do zmęczenia materiału. Kopniak w zadek należałby się raczej TVP, która po odmowie Wierzbięty od razu wycofała się z pomysłu zdubbingowania tego serialu, nie szukając nikogo innego na zastępstwo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 8:20 pm Temat postu: |
|
|
Proste, skoro on się nie zgodził nie mieli czym przyciągnąć do tego dubu widzów, więc nie opłacało im się go robić.
Widzę, że Wierzbięta krytycznie sie opowiedział na temat zatrudniania gwiazd do dubbingów tylko dla reklamy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Sie 25, 2010 9:00 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Jeśli chodzi o Niewolnicę Isaurę, to się akurat Wierzbięcie nie dziwię, bo powód podał bardzo sensowny – przy takiej liczbie odcinków (przypuszczam, że chodzi o wersję z 2004 roku, liczącą ich 167) naprawdę mogłoby dojść do zmęczenia materiału. Kopniak w zadek należałby się raczej TVP, która po odmowie Wierzbięty od razu wycofała się z pomysłu zdubbingowania tego serialu, nie szukając nikogo innego na zastępstwo. |
Nie miałem pojęcia, że powstała jakaś nowa wersja "Niewolnicy Izaury", ale też nie do końca rezygnacja Wierzbięty jest uzasadniona. To prawda, po stu iluś odcinkach materiał mógłby nużyć, ale kto powiedział, że Wierzbięta musiałby przetłumaczyć wszystkie odcinki? Wystarczyłoby, aby swoim nazwiskiem wypromował powiedzmy pierwsze 30-ści, a później pałeczkę mógłby przejąć ktoś inny. Promocja dubbingu we wszelakich artykułach i wywiadach zrobiłaby swoje. Nawet sam Wierzbieta mógłby się pochwalić ciekawymi historiami z tłumaczenia(co mu sprawiło trudności itp.) a i tak nikt by się nie zorientował, że nie przetłumaczył wszystkich odcinków dopóki by nie posłuchał listy dialogowej. Byłoby to malutkie oszustwo ze strony TVP(firmowanie dubbingu nazwiskiem Wierzbięty), ale wszystkim wyszłoby to na dobre. Kto wie, może gdyby sam dubbing odniósł sukces to TVP pokusiłaby się o kolejne? Między innymi dlatego bardzo żałuję z rezygnacji Wierzbięty.
P.S.
Założę się, że dialogi w takiej "Modzie na sukces" są tłumaczone przez wielu dialogistów(tylko Olejniczak się nie zmienia) a nie przez jednego bo chyba dostałby w głowę od "tempa akcji"(choć muszę przyznać, że odkopywanie przez Ridga trumny Tailor oglądalismy z całą rodziną).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Sie 26, 2010 1:01 am Temat postu: |
|
|
Kurczę, chciałem to jeszcze dopisać, ale stwierdziłem, że z moim słowotokiem się nie opłaca, bo mi wyjdzie długi i nudny elaborat . Mimo wszystko uważam, że byłoby to niezłym rozwiązaniem, nawet jeśli miałoby dotyczyć takich popłuczyn. A nowa wersja Niewolnicy Isaury powstała, jak najbardziej. Na Wikipedii ilość odcinków do niej znajduje się w haśle przy serialu z lat 70., ale, o ile się orientuję, to całkowicie nowa produkcja, a nie rozszerzona o 67 odcinków wersja starocia. W każdym razie dużo lepszą rzeczą byłby prawdziwy dubbing do którejś z tych wersji, aniżeli ten śląski pseudodubbing z Bercikiem i Andzią.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Sie 26, 2010 1:01 am, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Sie 26, 2010 11:55 am Temat postu: |
|
|
Teraz się dowiedziałem, że dubbing do "Niewolnicy..." miał być PARODYSTYCZNY co zupełnie zmienia postać rzeczy. Wczesniej myslałem, że chodzi o zwykłe tłumaczenie jak do podrzędnych brazylijskich tasiemców i wcale się nie dziwię Wierzbięcie, że odmówił. Nie jestem zwolennikiem "upiększania" zagranicznych produkcji o odniesienia do polskiej rzeczywistości i przypuszczam, że gdyby dubbing powstał to właśnie przez te odniesienia byłby ciężkostrawny. Dochodzi do tego zmiana przez dubbing gatunku z dramatu(jakim są brazylijskie szmatławce) na podrzędną komedię i to na siłę co prawie nigdy nie wychodzi produkcji na dobre.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Sie 26, 2010 4:42 pm Temat postu: |
|
|
Z tego co wiem to ta nowa wersja Niewolnicy Isaury leciała na kanale Zone Romantica , ewentualny dubbing do serialu chyba by sie pojawił tam . Chyba , że TVP miała zamiar kupić serial i dopiero zrobić dubbing
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez misiek73169 dnia Czw Sie 26, 2010 4:44 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kaziutek56
Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Wrz 12, 2010 9:39 pm Temat postu: |
|
|
Jestem zwolennikiem dubbingu do wszystkiego wyjątkiem południowoamerykańskich oper mydlanych.Tu lektor sprawdza się wspaniale bo podkreśla szmirowatość tych produkcji.Szkoda czasu,pieniędzy i talentu pana Bartosza po to tylko żeby gospodynie domowe psioczyły na brak pana Olejniczaka czy innego Borowca.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|