|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mariusz
Dołączył: 17 Sty 2010
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 16, 2010 3:09 pm Temat postu: 101 Dalmatians / 101 Dalmatyńczyków (1996) |
|
|
Tytuł oryginalny: 101 Dalmatians
Tytuł polski: 101 Dalmatyńczyków
Produkcja: USA
Rok: 1996
Gatunek: Komedia
Reżyseria: Stephen Herek
Scenariusz: John Hughes
Zabawa zaczyna się, gdy dalmatyńczyki Pongo i Perdita, mieszkające w domu swoich właścicieli w Londynie, stają się dumnymi rodzicami piętnastu czarujących szczeniaków. Stanowią jedną wielką szczęśliwą rodzinę, aż do czasu gdy niegodziwa Cruella DeVill (Glenn Close) porywa małe pieski, wraz ze wszystkimi innymi dalmatyńczykami z miasta. Teraz tylko Pongo i Perdita, dzięki tajemnej mocy "wieczornego szczeku" mogą zjednoczyć cały psi ród w niebezpiecznej misji wybawienia maluchów ze szpon demonicznej Cruelli, która zapragnęła uszyć sobie z nic futro!
autor: Beta
źródło: filmweb.pl
Obsada:
Cruella De Vil - Glenn Close
Roger - Jeff Daniels
Anita - Joely Richardson
Nanny - Joan Plowright
Jasper - Hugh Laurie
Horace - Mark Williams
Skinner - John Shrapnel
Alonzo - Tim McInnerny
Frederick - Hugh Fraser
Herbert - Zohren Weiss
Alan - Mark Haddigan
Police Inspector - Michael Percival
Minister - Neville Phillips
Pensioner with Bulldog - John Evans
Woman On Park Bench #1 - Hilda Braid
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowej: Kino
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices, International
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Maria Piotrowska
Dialogi polskie: Elżbieta Łopatniukowa
Dźwięk: Alina Hojnacka - Przeździak
Montaż: Gabriela Turant - Wiśniewska
Opieka artystyczna: Mariusz Arno Jaworowski
Obsada wersji polskiej:
Cruella De Vil - Dorota Stalińska
Roger - Wojciech Malajkat
Anita - Kinga Tabor
Niania - Teresa Lipowska
Nochal - Ryszard Nawrocki
Baryła - Jerzy Słonka
Alonzo - Wojciech Machnicki
Fryderek - Andrzej Piszczatowski
Herbert - Łukasz Wytrębowicz
Alan - Robert Czebotar
Kapitan Policji - Tadeusz Borowski
Pastor - Andrzej Piszczatowski
Starszy Pan - Andrzej Piszczatowski
Pani w Parku - Małgorzata Leśniewska
Portier - Andrzej Piszczatowski
Policjant I - Wojciech Machnicki
Policjant II - Robert Czebotar
Policjant III - Jarosław Boberek
Położnik - Wojciech Machnicki
Weterynarz - Robert Czebotar
Reporter TV - Tadeusz Borowski
źródło: na podstawie VHS z polskim dubbingiem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 16, 2010 10:12 pm Temat postu: |
|
|
Czy TVP wyemitowała kiedykolwiek wersję zdubbingowaną?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 21, 2010 10:29 pm Temat postu: |
|
|
Nie sądzę. O ile pamiętam, zawsze widziałam ten film zlektorowany.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Maj 21, 2010 10:44 pm Temat postu: |
|
|
Ja bym się nie zdziwił gdyby pierwsza emisja w 97 czy 98 w TVP miała właśnie dubbing. Nie zapominajmy, że lata 90-te to czasy w których powstawały dla TVP dubbingi na jedną emisję. Taką samą politykę(albo podobną) stosowali do dubbingów kinowych. Ja sam będąc jeszcze dzieckiem dałbym sobie rękę uciąć, że serial młodzieżowy o podróżach pewnej rodziny po równoległych światach(kręcili go chyba też w koprodukcji z Polską) miał dubbing. W takiej formie udało mi się go jeszcze zobaczyć w TVP Polonia. Niestety niedługo po tym tasmy 'tajemniczo zagineły' i serial do teraz nadawany jest z lektorem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Wrz 25, 2011 11:02 am Temat postu: |
|
|
Na Comedy Central właśnie leci wersja dubbingowana. Aż się zdziwiłam.
Ja dotychczas sądziłam, że Ryszard Nawrocki dubbingujący Hugh Lauriego to żart albo błąd. Okazało się, że nie. Niestety. Z całym szacunkiem dla nieodżałowanego pana Nawrockiego - gra dobrze, ale Laurie nigdy nie miał takiego głosu. A już zupełnie nie w tym filmie (żeby nie było, aż obejrzałam kilka scen w oryginalnej wersji, tak się zdziwiłam). Ktoś tu chyba za bardzo zainspirował się głosami, które Nochal dostawał w dubbingach wersji animowanej. Marcin Sosnowski, który "robił" tego aktora w polskiej wersji "Stuarta Malutkiego", byłby zdecydowanie lepszym wyborem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Wrz 25, 2011 4:36 pm Temat postu: |
|
|
To fakt, że Laurie z takim głosem w innych filmach by nie przeszedł, ale w produkcji - jakby nie patrzeć dla najmłodszych. Na dodatek trzymanie się głosów z wersji animowanej (ciekawe, że akurat tylko Nochala) to dla tak młodego widza zdecydowany plus.
A o emisji z dubem pisałem już w czwartek
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|