|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Sob Lip 02, 2011 11:29 am Temat postu: |
|
|
też chciałbym to zobaczyć na internecie ten zwiastun dubbingowany. trza tylko czekać niecierpliwie... No to teraz dopiero krzykacze beda srodze zawiedzeni....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Lip 02, 2011 11:57 am Temat postu: |
|
|
Krzykacze tak do końca nie będą zawiedzeni , ponieważ w kinach będą dostępne wersje z napisami , ale najwazniejsze dla nas że ten film został opracowany w profesjonalnej wersji językowej , osobiście cały czas byłem spokojny o dubbing do ostatniej części HP
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 11:57 am Temat postu: |
|
|
dubbing do pottera mozemy uznac za zakonczony reasumujac, trzeba powiedziec, ze poczatki jak to poczaki: mlodzi aktorzy nie umieli jeszcze sprawnie uzyczac glosow ale im nowsze czesci tym lepiej im to szlo, najlepszy dubbing: wg mnie zakon feniksa, a najgorszy: Czara Ognia..
Teraz czekamy tylko na zdubbingowanie Wladcy Pierscieni
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 2:07 pm Temat postu: |
|
|
Widzę że jesteś optymistą jeżeli czekasz na dubbing Władcy Pierśćieni a wracajac do Pottera to zapowiada się bardzo ciekawie i widowiskowo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 2:39 pm Temat postu: |
|
|
Skoro E.T., który był cały czas z lektorem, wyszedł z dubbingiem, to dlaczego Wladca Pierscieni nie moglby wyjsc? Artykuł nawet znalazłem na temat obsady dubbingu do WP, który później okazał się być primaaprilisowym żartem (to artykuł z 2001 roku, pozniej to odkryłem).. No naprawdę kiepski żart..
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 2:43 pm Temat postu: |
|
|
Kiepski i niesmaczny.
Rzecz z ET wynikała pewnie z wielu rzeczy - podatniejszy grunt? Wejście nowej wersji? (Przypominam, że już niedługo Gwiezdne Wojny!) Kaprys twórców?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 2:47 pm Temat postu: |
|
|
Kiepski i niesmaczny dla nas: miłośników dubbingu.
Żebyś zobaczył poniższe komentarze, jak się wszyscy cieszyli... ciarki przechodzą.
Kto jest w ogóle odpowiedzialny za planowanie tworzenia dubbingu do filmu? Dystrybutor? chyba tak, bo on zleca studiu dub.. Poprawcie mnie, jeśli się myle.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 3:17 pm Temat postu: |
|
|
Dystrybutor, ale czasem – jak w przypadku Gwiezdnych wojen czy kinowych Simpsonów – to producent wymusza dubbing na dystrybutorze. A czasem, jak w przypadku Pasji, zakazuje opracowywania wersji innej niż napisy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Śro Lip 13, 2011 6:10 pm Temat postu: |
|
|
Uzupełniłem pierwszego posta o szóstkę poniższych aktorów, których po ostatnim seansie filmu udało mi się przypisać konkretnym postaciom.
Elfias Doge: Piotr Garlicki
Muriel: Antonina Girycz
Fenrir Greyback: Paweł Szczesny
Gellert Grindelwald: Stanisław Brudny
Reg Cattermole: Janusz Wituch
Pius Thicknesse: Jarosław Gajewski
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Śro Lip 13, 2011 6:14 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Śro Lip 13, 2011 8:02 pm Temat postu: |
|
|
Jutro o północy wybieram się na premierę 2. części (rzecz jasna, z napisami), więc dziś odświeżyłem sobie pierwszą i postanowiłem dać szansę wersji z dubbingiem. Prawdę mówiąc, zaskoczyła mnie pozytywnie, bo jest dużo lepsza od poprzednich czterech, które widziałem w takiej wersji, ale niestety nie idealna. Najwięcej zastrzeżeń mam do Kudelskiej, która niestety miała najwięcej słabych momentów i przez większość seansu mocno mnie irytowała co najwyżej średnią grą głosem (bo sam głos do Emmy Watson nawet pasuje). Tołopiło i Łabno też nie byli bez grzechów, ale wypadli o wiele lepiej od Kudelskiej. Co jest dziwne, go w grach to Kudelska moim zdaniem wypada najlepiej. Poza tym trudno mówić tutaj o dokonaniach innych aktorów, bo w porównaniu z nimi prawie w ogóle nie mieli nic do powiedzenia. W każdym razie pstryczek w nos dla dialogisty za niewierność przekładowi Polkowskiego, bo przykładowo w filmie „Muggle Studies” stały się „naukami mugolskimi” zamiast „mugoloznawstwem”. Może takie niedopatrzenie dało by się przełknąć, gdyby wymagane było dopasowanie kłapów, ale gdy ta nazwa pada w momencie, kiedy nie widać ust Voldemorta... I zdaje się, że w momencie, gdy Hermiona krzyczy „Harry!”, kiedy atakuje go Nagini, pozostawiono głos Emmy.
Cokolwiek by jednak nie mówić, w skali szkolnej oceniam dubbing na trójkę, może nawet z plusem. Być może gdy już Insygnia Śmierci: Część II ukażą się na DVD, to nie będę tak sceptycznie nastawiony do obejrzenia polskiej wersji.
P.S. Głowy nie dam, ale Stworka dubbingował chyba Arciszewski, tak samo jak w grze.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 13, 2011 8:30 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Śro Lip 13, 2011 8:56 pm Temat postu: |
|
|
Zabawne, ale akurat mnie Kudelska podoba się najbardziej w tej części. Bardzo dobre wrażenie zrobiły na mnie dwie sceny z jej udziałem w pl wersji - przepytywanie przez Bellatrix i ta, w której opatruje rany Rona po teleportacji. Dość warygodnie - przynajmniej moim zdaniem - odtworzyła emocje zagrane przez Watson, kiedy ta mówi z rozpaczą, na wpół przez łzy. Zawsze szczególną uwagę w dubbingu zwracam na dramatyczne sceny, bo na pewno trudno zagrać je w studio, i myślę, że Kudelska nieźle sobie poradziła.
Pottero napisał: | I zdaje się, że w momencie, gdy Hermiona krzyczy „Harry!”, kiedy atakuje go Nagini, pozostawiono głos Emmy. |
Na to nigdy nie zwróciłem uwagi, trzeba by porównać ten moment w wersji polskiej z oryginałem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Śro Lip 13, 2011 9:07 pm Temat postu: |
|
|
Mnie paradoksalnie najmniej podobała się właśnie w tych dramatycznych momentach. I, moim zdaniem, całkowicie zawaliła narrację Opowieści o trzech braciach. Watson była w tych scenach bezbłędna, w polskim dubbingu Hermiona wtedy wypadała słabo.
Krzysiek89 napisał: | Pottero napisał: | I zdaje się, że w momencie, gdy Hermiona krzyczy „Harry!”, kiedy atakuje go Nagini, pozostawiono głos Emmy. |
Na to nigdy nie zwróciłem uwagi, trzeba by porównać ten moment w wersji polskiej z oryginałem. |
Porównywałem, ale napisałem „zdaje się”, bo stuprocentowej pewności nie mam – na dwóch głośnikach trudno takie niuanse rzetelnie ocenić. Wydawało mi się, że zamiast polskiego hary słychać wtedy angielskie heri, ale przejrzałem tę scenę jeszcze kilka razy i prawdopodobnie tylko mi się przesłyszało – głośna muzyka musiała zniekształcić ten okrzyk tak, że wziąłem go za angielski. W polskiej wersji ta scena przypada na 1:27:47.
A odnośnie wad polskiej wersji, to zapomniałem wspomnieć o irytującym fakcie, że wszyscy aktorzy wypowiadali imię Fletchera jako mundungus, a nie mandangas.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 13, 2011 9:09 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daru
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Lip 13, 2011 9:15 pm Temat postu: |
|
|
Stworka zagrał nie kto inny jak Grzegorz Pawlak. Nie mam żadnych wątpliwości. Na pewno nie Arciszewski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Śro Lip 13, 2011 9:30 pm Temat postu: |
|
|
W życiu bym nie powiedział, że to Pawlak, ale kłócił się nie będę, bo za cienki w uszach jestem do rozpoznawania głosów. Tym niemniej oglądając ponownie scenę ze Stworkiem, żeby się przekonać, czy rozpoznam w nim Pawlaka, przypomniałem sobie o kolejnej cholernie irytującej wadzie polskiego dubbingu do Insygniów – postaci zwracają się do siebie w formie mianownikowej, zamiast w wołaczu („Hermiona, co to jest?”, zamiast „Hermiono, co to jest”?), co nie dość, że jest wkurzające, to jeszcze de facto stanowi błąd językowy. Znów poczułem się tak, jakbym ponownie oglądał Zemstę Sithów, z tekstem Obi-Wana „Byłeś mi bratem, Anakin” na czele.
P.S. Ciekawostka: w grze Pawlak dubbingował Xenophiliusa. W filmie jednak głosu tej postaci nie rozpoznałem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 13, 2011 9:35 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 14, 2011 10:55 am Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | P.S. Ciekawostka: w grze Pawlak dubbingował Xenophiliusa. W filmie jednak głosu tej postaci nie rozpoznałem. |
Głos Ksenia w polskim dubbingu "Insygniów" od czasu premiery nie daje mi spokoju. Wydaje mi się, że skądś go znam, ale za żadne skarby nie mogę sobie przypomnieć, skąd. Jeśli wcześniej gdzieś go słyszałem, to pewnie tylko w jednym filmie, i dlatego teraz nie mogę go skojarzyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|