|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 5:04 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: |
Krzysiek89 napisał: | ...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)... |
A Zakochany Shakespeare? Ponoć w telewizji emitowali spoty z polskim dubbingiem, a film wszedł do kin z napisami. |
Może w przypadku "Zakochanego Shakespeare'a" spoty zostały zdubbingowane? To bardziej prawdopodobne niż możliwość, że film zdubbingowano, a w kinie puszczano z samymi napisami. Ja jak dotąd zawsze trafiałem na spoty, w których dialogi pochodziły, jak się potem dowiadywałem - czy to w kinie czy w czasie seansu DVD - z gotowego dubbingu.
A skoro jesteśmy już przy temacie zwiastunów i spotów, to znalazłem na YouTubie część zdubbingowanego trailera "Insygniów", który ktoś zgrał, a raczej próbował zgrać z kina. Jakość obrazu i dźwięku jest słaba, ale nie na tyle, by nie rozpoznać w nim Tołopiły i Komasy. Przynajmniej wiemy, że spolszczony zwiastun faktycznie istnieje. Zastanawiam się, czemu dystrybutor nie wstawił go do sieci.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pią Lip 08, 2011 5:06 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 5:13 pm Temat postu: |
|
|
Napewno Ameryki nie odkryje jeżeli powiem , że nagrywanie dubbingu do zwiastunów i gotowych filmów to dwie różne sprawy tak więc nie robiłbym tragedi z tego , że Komasa wyszedł słabo w spocie i że jeden z bohaterów filmu mówi do końca świata zamiast wiecznie , w filmie napewno wszystko będzie na tip top.Jezeli chodzi o zdubbingowane zwiastuny niektórych filmów , które ostatecznie w kinach były z napisami to bardzo mi szkoda filmu Tron Dziedzictwo .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
McGregor II
Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 5:55 pm Temat postu: |
|
|
I w tym zwiastunie Voldemort mówi "Wiecznie" czyli nie wiadomo co będzie w finalnej wersji.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 7:16 pm Temat postu: |
|
|
McGregor II napisał: |
I w tym zwiastunie Voldemort mówi "Wiecznie" czyli nie wiadomo co będzie w finalnej wersji. |
Raczej to, co słychać w spocie, czyli "...do końca świata". Mogę się założyć, choć nie o moją głowę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Lip 14, 2011 9:34 pm Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]. Żadnych niespodzianek na koniec nie przygotowano, widzę, że wrócą nawet niektóre postaci, jak Cho Chang. Z drugiej strony trochę mnie martwi brak Charewicza; czyżby Arthur Weasley nie miał w tym filmie nic do powiedzenia? No i Brudnego; czyżby całkowicie pominięto przeszłość Dumbledore’a i jego homoseksualny związek z Grindelwaldem? Już za półtorej godziny się przekonam! Ciekaw jestem, kogo dubbinguje Wieprzewski, ale przypuszczam, że do kompletu ze Steciukiem dostali po goblinie z Gringotta.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Lip 14, 2011 9:36 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 11:30 am Temat postu: |
|
|
Okazuje się, że Arthur Weasley w filmie się pojawia, ale nie wypowiada ani jednego słowa. Grindelwalda w ogóle nie ma, bo całkowicie pominięto wątek przeszłości Dumbledore’a, więc wprowadzenie tej postaci w pierwszej części było trochę z czapy. Poza tym powracają postaci z poprzednich części, coś do powiedzenia mają m.in. profesor Sprout, profesor Flitwick, profesor Trelawney czy Cho Chang. Zakładam, że w dubbingu głosów użyczyli im ci sami aktorzy, co w poprzednich częściach. Wymieniono prawdopodobnie Aberfortha Dumbledore’a, pod którego głos z Zakonie Feniksa podkładał niedawno zmarły Ryszard Nawrocki – w obsadzie na dubbing.pl go nie ma, a nie wiem, kiedy zaczęto nagrywać dubbing do filmu i czy Nawrocki zdążył się pod Aberfortha podłożyć. Pod Królika jeszcze zdążył, więc może i tutaj się udało. Ale może zastąpił go np. Wieprzewski, bo nie wiem, w kogo innego, poza którymś z goblinów, mógłby się ze swoim charakterystycznym głosem wcielić. Aberfortha ostatecznie mógłby dubbingować wymieniony w obsadzie Andrzej Gawroński.
Swoją drogą, mam nadzieję, że w dubbingu uniknięto takich popierdółek, jak np. przełożenie „safe house” na „bezpieczny dom” (było takich wpadek więcej, ale teraz sobie żadnej innej nie mogę przypomnieć). W tej części nareszcie poprawnie odmieniano nazwisko Dumbledore’a (z apostrofem), ale za to źle odmieniali Snape’a... Nie wiem, kto odpowiadał za napisy, bo po wypiciu przed seansem kawy i litra tigera wyrwałem do toalety, gdy tylko zaczęły się napisy końcowe.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 15, 2011 11:36 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 2:11 pm Temat postu: |
|
|
Aberfortha podkładał stary Potterowy znajomy, Marian Opania. Wieprzewski coś tam bąknął w banku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 3:03 pm Temat postu: |
|
|
Właśnie wróciłem z seansu i jestem jak najbardziej zadowolony z polskiej wersji. Nie było idealnie, ale dubbing trzyma poziom tego z pierwszej części "Insygniów", a może nawet go przebija. Tylko dwie rzeczy mi się nie podobały - zastąpienie Włodzimierza Bednarskiego w roli Ollivandera kimś innym i ocenzurowanie słynnego już tekstu pani Weasley, w którym w oryginale używa słowa "bitch" (po polsku powinna to być "suka", jak w książce, ewentualnie "dziwka", a jest "bestia"). Ale poza tym jest naprawdę w porządku i nie zamierzam czepiać się szczegółów. Miło znowu usłyszeć Wiesławę Mazurkiewicz, Wojciecha Duryasza czy Mariusza Benoita, który na sam koniec serii mógł zawrzeć w polskim głosie Snape'a trochę więcej, niż tylko chłód i pogardę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 3:14 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89 napisał: | Tylko dwie rzeczy mi się nie podobały - zastąpienie Włodzimierza Bednarskiego w roli Ollivandera kimś innym i ocenzurowanie słynnego już tekstu pani Weasley, w którym w oryginale używa słowa "bitch" (po polsku powinna to być "suka", jak w książce, ewentualnie "dziwka", a jest "bestia"). |
A w wersji z napisami była „suka” . W ogóle w wersji napisowej dość sporo tekstów było żywcem wyjętych z książki. Bardzo dobrze, bo w dubbingowanej wersji pierwszej części Insygniów niezbyt mi się podobał szyk zdań, które często brzmiały nienaturalnie i miały poprzestawiane konstrukcje gramatyczne, zapewne żeby je jakoś w miarę dopasować do kłapów.
P.S. A co z tekstem Voldemorta „Only I can live forever”? Było „wiecznie”, czy „do końca świata”? W napisach było poprawnie, „Tylko ja mogę żyć wiecznie”.
P.P.S. Zwróciliście uwagę, jak ładnie wyeksponowano biust Emmy Watson w scenie, w której w Gringotcie wszyscy na chwilę zawisają nad ziemią po tym, jak Hermiona rzuciła zaklęcie, żeby nie rozplaskali się o podłoże?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 15, 2011 3:16 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 4:10 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Krzysiek89 napisał: | Tylko dwie rzeczy mi się nie podobały - zastąpienie Włodzimierza Bednarskiego w roli Ollivandera kimś innym i ocenzurowanie słynnego już tekstu pani Weasley, w którym w oryginale używa słowa "bitch" (po polsku powinna to być "suka", jak w książce, ewentualnie "dziwka", a jest "bestia"). |
A w wersji z napisami była „suka” . W ogóle w wersji napisowej dość sporo tekstów było żywcem wyjętych z książki. Bardzo dobrze, bo w dubbingowanej wersji pierwszej części Insygniów niezbyt mi się podobał szyk zdań, które często brzmiały nienaturalnie i miały poprzestawiane konstrukcje gramatyczne, zapewne żeby je jakoś w miarę dopasować do kłapów. |
Przypuszczam, że ta cenzura to jakiś nacisk ze strony dystrybutora na studio dubbingowe, bo niby jaki cel w łagodzeniu wulgaryzmów mieliby tłumacz czy dialogista? Chociaż z drugiej strony, co to daje polskiemu Warnerowi, skoro w Polsce film i tak, przynajmniej w teorii, jest dozwolony od dwunastu lat? Poza tym "bitch" to nie "fuck".
Pottero napisał: | P.S. A co z tekstem Voldemorta „Only I can live forever”? Było „wiecznie”, czy „do końca świata”? W napisach było poprawnie, „Tylko ja mogę żyć wiecznie”. |
Było tak jak w zapowiedzi telewizyjnej: "Tylko ja mogę żyć do końca świata". Ale w filmie brzmiało to lepiej, pewnie dlatego, że nie było wyjęte z kontekstu. Przy okazji potwierdziło się to, co wcześniej przypuszczałem - że tych kilka dialogów, które pojawiają się w spocie, wzięto z gotowego dubbingu.
Pottero napisał: | P.P.S. Zwróciliście uwagę, jak ładnie wyeksponowano biust Emmy Watson w scenie, w której w Gringotcie wszyscy na chwilę zawisają nad ziemią po tym, jak Hermiona rzuciła zaklęcie, żeby nie rozplaskali się o podłoże? |
Oczywiście. Ta scena robi większe wrażenie od ucieczki na smoku .
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pią Lip 15, 2011 4:12 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 4:24 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89 napisał: | Pottero napisał: | P.P.S. Zwróciliście uwagę, jak ładnie wyeksponowano biust Emmy Watson w scenie, w której w Gringotcie wszyscy na chwilę zawisają nad ziemią po tym, jak Hermiona rzuciła zaklęcie, żeby nie rozplaskali się o podłoże? |
Oczywiście. Ta scena robi większe wrażenie od ucieczki na smoku . |
Specjalnie po to, żeby zrobić w tym momencie stopklatkę i się wgapiać w nieskończość, kupię sobie kilkudziesięciocalowy telewizor HD i 2. część Insygniów na blu-rayu! Albo każę powiększyć kilkudziesięciokrotnie, żeby sobie z tej stopklatki zrobić tapetę .
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 15, 2011 4:25 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 4:28 pm Temat postu: |
|
|
Mam pytanko odnośnie Komasy , jak jego rola w dubbingu wypadła , bo w zwiastunach brzmiał troche słabo , okazuje się , ze te zapowiedzi były wzięte już z oryginalnego dubbingu stąd moje pytanko. Mam nadzieje , że to była tylko chwilowa słabość i w całym filmie pan Komasa wypada troche lepiej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 4:30 pm Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem, jak cały dubbing, bardzo naturalnie.
Zauważył ktoś, że Benoit głosem bardzo "idzie" w ś.p. Obertyna?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 15, 2011 5:12 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | Moim zdaniem, jak cały dubbing, bardzo naturalnie.
Zauważył ktoś, że Benoit głosem bardzo "idzie" w ś.p. Obertyna? |
W jakim sensie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|