 |
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Sob Lip 02, 2011 10:31 am Temat postu: Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II 2011 |
|
|
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II
Tytuł polski: Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II
Produkcja: USA, Wielka Brytania
Rok: 2011
Reżyseria: David Yates
Scenariusz: Steven Kloves
W drugiej części widowiskowego zakończenia serii walka sił dobra z siłami zła świata czarodziejów przeistacza się w otwartą wojnę. Stawka nigdy nie była tak wysoka; nikt nie może czuć się bezpieczny. Być może w trakcie nieuchronnie zbliżającej się ostatecznej rozgrywki z Lordem Voldemortem to Harry Potter będzie zmuszony do ostatecznego poświęcenia. Tak kończy się cała opowieść.
Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Ron Weasley: Rupert Grint
Hermiona Granger: Emma Watson
Lord Voldemort: Ralph Fiennes
Severus Snape: Alan Rickman
Draco Malfoy: Tom Felton
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino
Wersja polska: Studio Genetix Film Factory
Reżyseria dubbingu: Agnieszka Matysiak
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Konsultacja literacka: Zdzisław Zieliński
Organizacja produkcji: Agnieszka Sokół i Róża Zielińska
Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Jonasz Tołopiło
Ron Weasley: Marcin Łabno
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Lord Voldemort: Wiesław Komasa
Severus Snape: Mariusz Benoit
Bellatrix Lestrange: Dorota Segda
Rubeus Hagrid: Andrzej Blumenfeld
Remus Lupin: Piotr Polk
Fleur Delacour: Agata Buzek
Ginny Weasley: Zuzanna Galia
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Narcyza Malfoy: Joanna Jeżewska
Horacy Slughorn: Aleksander Mikołajczak
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Lucjusz Malfoy: Artur Dziurman
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Luna Lovegood: Delfina Zielińska
Pius Thicknesse: Jarosław Gajewski
Gryfek: Grzegorz Pawlak
Seamus Finnigan: Franciszek Boberek
Dean Thomas: Jan Boberek
Cho Chang: Zuzanna Madejska
Argus Filch: Jacek Czyż
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Pomona Sprout: Barbara Zielińska
Ollivander: Andrzej Gawroński
W pozostałych rolach:
Justyna Bojczuk
Jan Jakubik
Jakub Jakubik
Cezary Kaźmierski
Jan Kozakoszczak
Adam Rashwan
Tomasz Steciuk
Maciej Szary
Marta Uszko
Mirosław Wieprzewski
Marcelina Wójcik
Aleksander Wysocki
źródło: [link widoczny dla zalogowanych] [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lis 27, 2011 1:44 pm, w całości zmieniany 9 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Lip 02, 2011 12:07 pm Temat postu: |
|
|
Teraz pozostała tylko jedna niewiadoma. Studio Sonica czy Genetix Film Factory?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Lip 02, 2011 1:27 pm Temat postu: |
|
|
Właśnie przed chwilą na ViVie widziałem polski zwiastun 2giej częśći Insygniów Smierci , najwięcej do powiedzenia ma tam Lord Voldemort (Wiesław Komasa ) , jezeli chodzi o Rona to faktycznie wypowiada chyba dosłownie 3 słowa ale myśle , że jest to Łabno
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 12:07 am Temat postu: |
|
|
Zdubbingowany spot już jest dostępny na you tube w bardzo dobrej jakości.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 11:15 am Temat postu: |
|
|
kurde, nie wiem czemu, ale wedlug mnie komasa ma troche kiepski glos... nie za bardzo on mi sie podoba
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 11:38 am Temat postu: |
|
|
Rzeczywiście, w tym spocie Komasa wypada słabo. Mam nadzieję, że nie każdy jego tekst w filmie będzie tak brzmiał jak tu, bo mógłby tym położyć całą polską wersję, jako że w tej części Voldemort ma chyba jedną z najważniejszych ról. Zobaczymy. W spocie słychać Jonasza Tołopiło i Marcina Łabno, więc przynajmniej wiemy, że studio nie wpadło na głupi pomysł, aby na sam koniec zastąpić ich kimś innym. Liczę, że Kudelskiej też nie zamienili.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lip 03, 2011 11:45 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamilbian
Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Plock, Cerignola (Italia)
|
Wysłany: Nie Lip 03, 2011 11:51 am Temat postu: |
|
|
to byloby profanacja podmienic glosy innych dubbingowcow: swieta trojca tolopilo, labno i kudelska tak sie nam wrylo w nasze pamieci ze ktorakolwiek zmiana glosu moze nas nieco rozpraszac. Co innego w drugiej czesci zmiana glosu harry'ego z tolopile do greziaka.. obaj aktorzy w roku 2002 mieli bardzo podobne glosy. ale kiedy zmienily im sie glosy, to juz stali sie bardzo charakerystyczni.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Śro Lip 06, 2011 3:04 pm Temat postu: |
|
|
Polska obsada gry jest już dostępna, na niej bez żadnych niespodzianek – najważniejsi aktorzy, czyli główne trio i Voldemort, przemawiają tymi samymi głosami co zawsze. Reszta postaci, które pojawiły się w poprzednich częściach, też przemawia tymi samymi głosami, niekiedy innymi niż w filmach. [link widoczny dla zalogowanych].
P.S. To, że w grze są Tołopiło, Kudelska i Łabno nie oznacza wcale, że muszą oni pojawić się w filmie, bo gry z Potterem dubbinguje Start International Polska. Ale w filmie też na pewno będą te same głosy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Śro Lip 06, 2011 9:28 pm Temat postu: |
|
|
Obsada gry wygląda nieźle, chociaż...czarno widzę panią Annę Apostolakis-Gluzińską jako Lily Potter. Kompletnie niedopasowany do postaci głos. Myślę, że skoro Start poraz kolejny postarał się o aktorów z poprzednich części, to i studio odpowiedzialne za dubbing filmu nie będzie gorsze, nawet jeśli to Sonica. Jokoś trudno mi wyobrazić sobie sytuację, w której bohaterowie gry mówiliby tymi samymi głosami co wcześniej, a ci filmowi innymi. Bez sensu. Oczywiście wszystko jest możliwe, ale mam nadzieję, że ostatnia część serii nie zrobi nam przykrej niespodzianki w postaci zastąpienia Mariusza Benoita czy Joanny Kudelskiej jakimiś Nowakiem i Kowalską.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Śro Lip 06, 2011 9:33 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Lip 07, 2011 9:02 am Temat postu: |
|
|
Mnie też głos Apostolakis-Gluzińskiej niezbyt pasuje do Lily, ale zobaczymy, jak będzie, a nuż jakoś się to uda. A obsadzenie w głównych rolach aktorów znanych z poprzednich części naprawdę może świadczyć o to, że o głosy w polskiej wersji filmu możemy być spokojni, bo przy okazji premiery Księcia Półkrwi oglądałem wywiad z jednym z producentów gry, który powiedział, że wszystkie lokalne oddziały dokładają starań, żeby w egranizacjach głosów użyczały te same osoby, co w filmach. Chyba że Genetix/Sonica głosy wymieniła, a EA zdecydowało się korzystać z tych już dobrze znanych Polakom...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 07, 2011 7:46 pm Temat postu: |
|
|
Tołopiłę, Łabno i Komasę słychać w spocie telewizyjnym, który Dezerter podlinkował kilka postów wyżej, więc myślę, że tą trójkę można już spokojnie umieścić na liście płac pl wersji, ponieważ spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było). Dystrybutor mógłby wreszcie się trochę wysilić i opublikować polską obsadę filmu - najlepiej przed premierą, a nie, jak w przypadku "Księcia Półkrwi" - po. Człowiek wiedziałby, na czym stoi, nim uda się do kina na ostatnią część.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Lip 07, 2011 7:49 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
McGregor II
Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 12:52 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89 napisał: | ...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)... |
Szczerze mówiąc mam nadzieję, że nie wszystko było z gotowego dubbingu, jakoś nie przypadło mi do gustu "Tylko ja mogę żyć do końca świata" ("forever" bym raczej przetłumaczył "wiecznie").
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 1:41 pm Temat postu: |
|
|
McGregor II napisał: | Szczerze mówiąc mam nadzieję, że nie wszystko było z gotowego dubbingu, jakoś nie przypadło mi do gustu "Tylko ja mogę żyć do końca świata" ("forever" bym raczej przetłumaczył "wiecznie"). |
Spotów ani zwiastunów z dubbingiem nie widziałem, ale lokalizowanie filmu aktorskiego ma to do siebie, że jeśli studio się przykłada do roboty, to w miarę dba o kłapy. Być może „wiecznie”, chociaż zdecydowanie odpowiedniejsze, nie pasowało do ruchu ust Voldemorta.
Krzysiek89 napisał: | ...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)... |
A Zakochany Shakespeare? Ponoć w telewizji emitowali spoty z polskim dubbingiem, a film wszedł do kin z napisami.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 08, 2011 1:41 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
McGregor II
Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 2:49 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Krzysiek89 napisał: | ...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)... |
A Zakochany Shakespeare? Ponoć w telewizji emitowali spoty z polskim dubbingiem, a film wszedł do kin z napisami. |
A jak było z tronem (tyle, że zwiastuny były na youtube).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 08, 2011 4:28 pm Temat postu: |
|
|
Jest różnica pomiędzy spotem a zwiastunem/trailerem – spot to krótka, około trzydziestosekundowa zapowiedź reklamowa emitowana w telewizji w okolicach premiery filmu, a zwiastun to zwiastun, zazwyczaj około półtoraminutowy bądź dłuższy, wyświetlany w kinach czy zamieszczany w Internecie, nieraz na wiele miesięcy przed tym, jak film wejdzie na ekrany.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|