|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Kwi 14, 2011 6:45 pm Temat postu: Harry Potter i Komnata Tajemnic (2002) |
|
|
Tytuł polski: Harry Potter i Komnata Tajemnic
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Chamber of Secrets
Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA
Rok produkcji: 2002
Reżyseria: Chris Columbus
Scenariusz: Steven Kloves
Opis dystrybutora
Samochody latają, drzewa walczą, a tajemniczy skrzat przychodzi do Harry’ego Pottera by go ostrzec. Tak zaczyna się drugi rok jego niezwykłej podróży do świata magii. W tym roku w Hogwarcie pająki mówią, listy krzyczą. Niezwykła umiejętność Harry’ego, dzięki której porozumiewa się on z wężami, sprawia, że przyjaciele odwracają się od niego. Zapowiada się rok pełen przygód i niebezpieczeństw, poczynając od klubu pojedynków, złośliwego tłuczka aż do chwili, gdy na ścianie pojawi się krwawy napis obwieszczający, że Komnata Tajemnic została otwarta. Przedstawione w tej czarownej adaptacji drugiej części serii przygód Harry’ego Pottera ocalenie Hogwartu będzie wymagało od Harry’ego, Rona i Hermiony połączenia ich magicznych umiejętności, a także niezwykłej odwagi.
Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Hermiona Granger: Emma Watson
Ron Weasley: Rupert Grint
Albus Dumbledore: Richard Harris
Minerva McGonagall: Maggie Smith
Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane
Petunia Dursley: Fiona Shaw
Dudley Dursley: Harry Melling
Vernon Dursley: Richard Griffiths
Molly Weasley: Julie Walters
Ginny Weasley: Bonnie Wright
Percy Weasley: Chris Rankin
Fred Weasley: James Phelps
George Weasley: Oliver Phelps
Arthur Weasley: Mark Williams
Lucius Malfoy: Jason Isaacs
Zgredek: Toby Jones
Cornelius Fudge: Robert Hardy
Gilderoy Lockhart: Kenneth Branagh
Seamus Finnigan: Devon Murray
Colin Creevy:
Dean Thomas: Alfred Enoch
Neville Longbottom: Matthew Lewis
Draco Malfoy: Tom Felton
Vincent Crabbe: Jamie Waylett
Gregory Goyle: Joshua Herdman
Argus Filch: David Bradley
Susan Bones: Eleanor Columbus
Severus Snape: Alan Rickman
Lee Jordan: Luke Youngblood
Prawie Bezgłowy Nick: John Cleese
Oliver Wood: Sean Biggerstaff
Filius Flitwick: Warwick Davis
Katie Bell: Emily Dale
Angelina Johnson: Danielle Tabor
Alice Spinnet: Leilah Sutherland
Marcus Flint: Jamie Yeates
Tom Marvolo Riddle: Christian Coulson
Julian Glover: Aragog
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Jacek Osławski
Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka, Elżbieta Kręciejewska
Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Aleksander Gręziak
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Ron Weasley: Marcin Łabno
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Rubeus Hagrid: Marek Obertyn
Petunia Dursley: Ewa Dałkowska
Dudley Dursley: Mateusz Maksiak
Vernon Dursley: Kazimierz Wysota
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Ginny Weasley: Julia Malska
Percy Weasley: Kacper Kuszewski
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Arthur Weasley: Leon Charewicz
Lucius Malfoy: Artur Dziurman
Zgredek: Łukasz Lewandowski
Cornelius Fudge: Andrzej Balcerzak
Gilderoy Lockhart: Marcin Perchuć
Seamus Finnigan: Michał Wanio
Colin Creevy: Kacper Głódkowski
Dean Thomas: Damian Walczak
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Argus Filch: Jacek Czyż
Severus Snape: Mariusz Benoit
Prawie Bezgłowy Nick: Wojciech Machnicki
Oliver Wood: Piotr Borowski
Filius Flitwick: Wiesław Michnikowski
Tom Marvolo Riddle: Mateusz Damięcki
Aragog: Marek Obertyn
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Lip 16, 2011 11:15 am, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Kwi 14, 2011 6:49 pm Temat postu: |
|
|
Niedawno jakoś przebrnąłem przez dubbingowany Kamień Filozoficzny, więc ostatnio wziąłem się za Komnatę Tajemnic. I, niestety, poległem. Źle było od samego początku – źle dobrane głosy Zgredka, Dursleyów, Harry’ego, fatalna gra głosowa. Pierwsza naprawdę zniechęcająca mnie do polskiej wersji scena to ta, w której Arthur komunikuje swój powrót do domu zwrotem: „Czołem, Łesleje”. Na angielską wersję i angielskie napisy przestawiłem się kilka minut później, po tym, jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!). Po prostu nie zdzierżyłem i nie chcę już nigdy więcej mieć do czynienia z polską wersją Komnaty Tajemnic – czy to napisową, czy dubbingowaną. Mam nadzieję, że prawdę mówicie o tym, iż po tym, jak Potter został oddany w ręce Genetiksu, jakość dubbingu się poprawiła. Legendy sowiego królestwa wyszły im znakomicie, obawiam się jednak kontaktu z filmem aktorskim.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Kwi 15, 2011 11:13 am Temat postu: |
|
|
Cytat: | Rubeus Hagrid: Mariusz Benoit |
Oj, chyba jednak Marek Obertyn.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Kwi 15, 2011 12:18 pm Temat postu: |
|
|
Prawda. Większość obsady przekopiowałem z postu Dezertera o Kamieniu Filozoficznym i zostały błędy. Już poprawiłem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Szympi
Dołączył: 16 Sty 2012
Posty: 10
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Sty 16, 2012 10:45 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | (...)jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!). |
WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej...
A co do dubbingu - najsłabszy z całego HP.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pon Sty 16, 2012 11:25 pm Temat postu: |
|
|
Szympi napisał: | WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej... |
Tak sobie wymyśliła pani dialogista, ewentualnie polski tłumacz i nie ma to nic wspólnego z tym, co w oryginale powiedział Harry. Po pierwsze – Harry nigdy w życiu nie pomyliłby Pokątnej z „Przekątną”, bo kochał świat czarodziejów, myślał o nim podczas każdych wakacji z dala od Hogwartu, więc nazwę najważniejszej ulicy angielskich czarodziejów znał na pewno. Po drugie – w angielskiej wersji Harry nic nie przekręca, tylko wymawia nazwę za szybko, przez co brzmi to jak „diagonally” (ukośnie, po skosie, po przekątnej) zamiast „Diagon Alley” (alejka, uliczka Przekątna, czyli w oficjalnym polskim przekładzie – ulica Pokątna). Poza tym Barbara Robaczewska zmieniła polski tekst tak, żeby pasował on do jej wersji – gdy Arthur mówi Molly, co powiedział Harry, w angielskiej wersji ta odpowiada: „Mam nadzieję”, a w polskiej „No to po nim” czy „No to ładnie” – coś w ten deseń. A najgorsze jest to, że scenę, w której Harry jak idiota drze się „Na Przekątną!” wykorzystano w spotach reklamowych i taki idiotyzm puszczano w telewizji.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|