|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Cze 04, 2010 10:20 am Temat postu: Najlepszy kontakt(org. Contact High) 2009 |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł polski: Najlepszy kontakt
Tytuł oryginalny: Contact high
Produkcja: Austria, Luksemburg, Niemcy, Polska
Rok: 2009
Reżyseria: Michael Glawogger
Scenariusz: Michael Glawogger, Michael Ostrowski
Komedia absurdów i nieporozumień. Hans i Max chcieliby przejąć miejscowy rynek hot dogów, podczas gdy Harry wolałby raczej być kochany przez swojego muskularnego mechanika samochodowego. Jednak torba z zagadkową zawartością, która przypadkiem dostaje się w ich ręce, niweczy dotychczasowe plany i grupa świeżo upieczonych złodziei nagle znajduje się w Drogomyślu w Polsce. Glawogger pokazuje, jak stworzyć realizm magiczny w Europie Środkowej, gdzie naprawdę wszystko może się zdarzyć. Celem jest tutaj podróż sama w sobie, pełna odlotów narkotykowych i absurdalnych zadań, których nikt nie jest w stanie wykonać.
Obsada:
Max Durst: Michael Ostrowski
Johann 'Hans' Wurst: Raimund Wallisch
Schorsch: Georg Friedrich
Harry: Detlev Buck
Mao: Pia Hierzegger
źródło: www.filmweb.pl
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: wydanie DVD
Wersja polska: Studio Sonica
Reżyseria dubbingu: Jerzy Dominik
Dialogi: Tomasz Robaczewski
Dźwięk i montaż: Agnieszka Stankowska
Mix Toya Studio: Michał Kosterkiewicz
Organizacja produkcji: Agnieszka Kudelska
Obsada wersji polskiej:
Max Durst : Bartosz Obuchowicz
Johann 'Hans' Wurst : Piotr Pręgowski
Schorsch : Borys Szyc
Harry: Mariusz Kiljan
Mao: Magdalena Różczka
Marek: Łukasz Simlat
oraz
Sławomir Pacek
Joanna Pach
Katarzyna Pysiak
Aleksandra Kowalicka
Modest Ruciński
Paweł Iwanicki
Janusz Zadura
Monika Ambroziak
Jan Aleksandrowicz- Krasko
Paweł Ciołkosz
Tomasz Jarosz
Jerzy Dominik
Dorota Furtak
Agnieszka Kudelska
źródło: na podstawie nagrania z polskim dubbingiem
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Pią Cze 04, 2010 2:24 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Cze 04, 2010 11:08 am Temat postu: |
|
|
Pomijając fakt, że "diaogi" piszemy z jednym i na końcu, fachman z Toyi zwie się Kosterkiewicz
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Cze 04, 2010 11:25 am Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | Pomijając fakt, że "diaogi" piszemy z jednym i na końcu, fachman z Toyi zwie się Kosterkiewicz |
Poprawione.
A tak poza tym komedia całkiem zabawna. Można pośmiać się z narkotykowych zwidów jakie maja główni bohaterowie. Polski tłumaczenie(szczególnie kwestie Szyca) stoi na wysokim poziomie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Cze 04, 2010 2:15 pm Temat postu: |
|
|
W film już się zaopatrzyłem i w wolnej chwili obejrzę, póki co rozbroił mnie lektor czytający listę płac .
Ale już teraz mogę powiedzieć, że pani Magda, która notabene podkładała głos pod Shepard w 1. części Mass Effect, na nazwisko ma Różczka, nie Różdżka .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Cze 05, 2010 9:40 pm Temat postu: |
|
|
Właśnie skończyła sie emisja filmu Olivier Twist w programie pierwszym Polskiej Telewizji. Tym razem nasza kochana telewizja nie zaskoczyła nas pozytywnie jak w przypadku filmów Nawiedzony Dwór i E.T i puśćiła film z lektorem , który posiada swój dubbing.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Sob Cze 05, 2010 9:46 pm Temat postu: |
|
|
Chyba nie ten temat
Obejrzałem Contact High i muszę powiedzieć, że dub cycuś. Pręgowski nawet dobrany w miarę po wyglądzie, co mnie niezmiernie cieszy. Wszyscy pasują, powtarzalności głosów prawie nie ma (nie licząc dzieci i trzech Pach), słowem - ideał. Takie rzeczy w TV puszczać. Jedynym zgrzytem jest jedynie to, że nie wszyscy polscy aktorzy w dubbingu mówili swoimi głosami (jeden z policjantów na końcu - aktor znany ze słynnej na 4chanie reklamy "SuperHubert" - mówi głosem, mam wrażenie, Jerzego Dominika).
I generalnie to ciekawe, że chętnie się u nas dubbinguje filmy niemieckie - jak But Manitu, Gwiezdne Jaja czy Władcę Pierścionka. Pewnie wciąż tkwi w nas ta komunistyczna tęsknota za Ameryką, stąd te lektory...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Cze 06, 2010 10:31 am Temat postu: |
|
|
Wiem , że post względem filmu Olivier Twist nie jest za bardzo na temat ale był pisany spontanicznie zaraz po zakończeniu emisji , natomiast jeżeli chodzi o dubbing filmu Najlepszy Kontakt to naprawde był niezły . Dobrze , że chociaż niektóre europejskie produkcje tego typu są u nas opatrzone dubbingiem . Natomiast szkoda , że nie dubbinguje sie więcej amerykanskich komedi jak np Naga Broń
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Cze 06, 2010 4:32 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | Dobrze, że chociaż niektóre europejskie produkcje tego typu są u nas opatrzone dubbingiem. |
Ciekawi mnie jednak, dlaczego jeśli jakiś dystrybutor decyduje się na zdubbingowanie aktorskiego filmu dla starszych widzów, to zazwyczaj są to niemieckie komedie, jak But Manitou czy Gwiezdne jaja: Zemsta świrów? Czyżby słynący z dubbingowania filmów Niemcy żądali od polskiego dystrybutora dubbingu? Wydaje się to prawdopodobne, wziąwszy pod uwagę, że niczego innego nie dubbingują. A jeżeli tak, to podobnie mogło być z Władcą pierścionka stworzonym przez Szwajcarów, którzy mają zbliżoną do Niemiec politykę lokalizowania filmów.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Cze 06, 2010 4:33 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Cze 06, 2010 4:47 pm Temat postu: |
|
|
Niewykluczone, że były jakieś naciski, ale wydaje mi się, że zdubbingowali ten film tylko dlatego, że był robiony w koprodukcji z Polską a takie filmy(nie licząc Pianisty) zazwyczaj mają u nas dubbing jak chociażby ostatni Janosik czy Jan Paweł II
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Nie Cze 06, 2010 5:07 pm Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Niewykluczone, że były jakieś naciski, ale wydaje mi się, że zdubbingowali ten film tylko dlatego, że był robiony w koprodukcji z Polską a takie filmy(nie licząc Pianisty) zazwyczaj mają u nas dubbing jak chociażby ostatni Janosik czy Jan Paweł II |
W tym przypadku zapewne tak było. Ale mimo wszystko to nadal nie tłumaczy dubbingu do Buta Manitou, Gwiezdnych jaj i Władcy pierścionka, mających ograniczenie ‘od 12 lat’.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Cze 06, 2010 5:34 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Dezerter napisał: | Niewykluczone, że były jakieś naciski, ale wydaje mi się, że zdubbingowali ten film tylko dlatego, że był robiony w koprodukcji z Polską a takie filmy(nie licząc Pianisty) zazwyczaj mają u nas dubbing jak chociażby ostatni Janosik czy Jan Paweł II |
W tym przypadku zapewne tak było. Ale mimo wszystko to nadal nie tłumaczy dubbingu do Buta Manitou, Gwiezdnych jaj i Władcy pierścionka, mających ograniczenie ‘od 12 lat’. |
W przypadku But Monitou i Gwiezdnych jaj dystrybutor doszedł pewnie do wniosku, że więcej zarobi dorabiając dubbing. Jesli się nie mylę, to wypuścili DVD w okresie kiedy w kinach gościł inny popularny dubbing, tzn. seria Asterixów. Humor owych filmów jest w miarę podobny, a za dialogi odpowiadał Wierzbięta. Oczywiście rodzi się pytanie dlaczego kontynuacja Gwiezdnych jaj miała lektora, ale tego się chyba nie dowiemy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Cze 08, 2010 12:31 am Temat postu: |
|
|
Cytat: | Harry: Mariusz Kiljan |
Idę po to DVD.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|