|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Kwi 06, 2008 5:37 pm Temat postu: Przygody Rabina Jakuba(org. Mad Adventures of 'Rabbi' Jacob) |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: The Mad Adventures of 'Rabbi' Jacob
Tytuł polski: Przygody Rabina Jakuba
Produkcja: Francja, Włochy
Rok: 1973
Reżyseria: Gérard Oury
Scenariusz: Josy Eisenberg, Gérard Oury
Francuski przemysłowiec Victor Pivert, znany jest ze swego nieco wątpliwego stosunku do obcokrajowców. Szczególną niechęcią darzy Żydów. Kiedy nieoczekiwanie musi uciekać przed policją, przestępcami... oraz własną żoną, jak na ironię, przyjdzie mu ukrywać się przebranym za rabina. Wtedy także zmieni swoje poglądy...
Obsada:
Victor Pivert: Louis de Funes
Germaine Pivert: Suzy Delair
Prawdziwy Rabin Jakub: Marcel Dalio
Mohamed Larbi Slimane: Claude Giraud
źródło: www.filmweb.pl
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: wydanie DVD
Wersja polska: GMC Studio
Reżyseria dubbingu: Elżbieta Kowalska
Obsada wersji polskiej:
Victor Pivert: Artur Barciś
oraz:
Renata Berger
Magdalena Beska
Joanna Domańska
Katarzyna Łukaszyńska
Agata Rzeszewska
Grzegorz Wierak
Jacek Kałucki
Sylwester Maciejewski
Mirosław Wieprzewski
Marek Włodarczyk
i inni.
źródło: Bytuch
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Czw Lut 19, 2009 6:37 pm, w całości zmieniany 5 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Gość
|
Wysłany: Śro Maj 14, 2008 7:16 pm Temat postu: |
|
|
Wczoraj mi się przed oczami przewinął torrent tego filmu podpisany "dubbing PL"... niestety martwy :/ ale dobrze wiedzieć, że to jednak mogła nie być pomyłka
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
KTZ
Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Lut 18, 2009 8:18 pm Temat postu: |
|
|
Dubbing tego filmu jest niestety słaby. Głos Artura Barcisia w bardzo niewielkim stopniu przypomina głos Louisa DeFunesa, nie pasuje do niego, brzmi zbyt młodo. Reszta głosów jest dość dobrze dobranych.
Najbardziej denerwuje jednak synchronizacja. Dubbing zsynchronizowany jest do oryginalnych postsynchronów. Efekt jest taki, że tak jak w oryginale, tak i w polskiej wersji aktorzy nie trafiają w "kłapy". To jest denerwujące, bo o ile przy udźwiękawianiu "Rabina" Francuzi mieli pod górkę, o tyle polskiego dubbingu nic nie tłumaczy.
No i na koniec ostatnie - gra aktorska. Tu też nie jest zbyt kolorowo. Niekiedy aktorzy przesadzali i mówili bardzo sztucznie. Przykładem może być starsza kobieta, która biegnąc za samochodem mówiła bez żadnych problemów, ze spokojem, bez zadyszki.
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez KTZ dnia Śro Lut 18, 2009 8:20 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Czw Lut 19, 2009 6:31 pm Temat postu: |
|
|
Co do aktorów:
Joanna Rzeszewska - powinno być Agata Rzeszewska (czasem w tyłówkach zdarzają się takie wpadki, samo studio GMC zaliczyło podobną - "Jarosław (powinien być Dariusz) Błażejewski" w tyłówce 6 serii Pokemona)
Jacek Kałuski - Kałucki
Mirosław Wieczewski - Wieprzewski
Marek łodarczyk - Włodarczyk
Faktyczine Barciś niezbyt pasuje do tej roli... jakby na siłę chcieli kogoś znanego obsadzić.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Cze 13, 2009 12:57 am Temat postu: |
|
|
Kompletna porażka, pod każdym względem. Nie wiem, co ludziom z Monolithu odwaliło, żeby porywać się z motyką na słońce i dubbingować ten film. Ciekawe, czemu padło akurat na „Przygody rabina Jakuba”? Jakkolwiek by nie było, polska wersja to porażka. Mówcie, co chcecie, ale ja swojego zdania nie zmienię – de Funèsa, zwłaszcza jego charakterystycznych paszczowych odgłosów, nie da się podrobić, więc żaden dubbing jego filmów, choćby nie wiem jak dobry, nigdy nie będzie tym samym, co prawdziwy głos aktora. Inna sprawa, że naszemu dubbingowi „Przygód rabina Jakuba” do poziomu dobrego daleko, a nawet bardzo daleko. Głosy są fatalnie dobrane, Barciś jako de Funès kompletnie się nie sprawdza, a synchronizacja dźwięku z ruchem ust rozbiega się w takim stopniu, że nawet krótkowidz by to wyłapał... Gdyby polscy dystrybutorzy do wszystkich filmów wydawanych na DVD przygotowywali taki dubbing, Polacy niespodziewanie szybko przerzuciliby się na napisy. Nawet moi rodzice, wygodniccy, którzy koniecznie muszą mieć lektora, w ostateczności dubbing, w przypadku „Przygód...” zdecydowali się na napisy, zamiast użerać się z tą degrengoladą.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 13, 2010 1:24 pm Temat postu: |
|
|
Z powodu braku dubbingu do nowszych filmów postanowiłem sięgnąć po to co już zdubbingowano. Jako, że staram się oglądać wszystkie ambitniejsze produkcje opatrzone dubbingiem padło akurat na "Przygody Rabina Jakuba". Niestety juz na wstępie powiem, że nadzwyczaj ryzykownym posunięciem jest dawanie do reżyserowania dubbingu... dialogiście. Najlepszym tego przykładem są "Przygody Rabina Jakuba". Śmiało można powiedzieć, że jest to jeden z najgorszych dubbingów do filmów fabularnych zrobionych w ciągu ostatnich lat. Umiejscowienie głosów w przestrzeni stoi bez zarzutu i na tym mogę zakończyć pochwały dla polskiej wersji. Głosy są dobrane fatalnie, a Artur Barciś to największa porażka całego filmu. Jego głos kompletnie nie pasuje do aktora jakim jest Louis de Funes. Jestem jeszcze w stanie znieść kiepski dubbing, ale jeśli widać było, że Ci co go wykonywali starali sie go zrobić jak najlepiej chociażby przez dobre aktorstwo, trafianie w kłapy i znośny dobór głosów. Tego nie moge powiedzieć o "Przygodach..". Zarówno to pierwsze, drugie jak i trzecie leży. Przykład? Ksiądz w katedrze idzie szybkim krokiem, nerwowo gestykuluje rękoma i mimiką twarzy. Aktor w polskiej wersji anemicznie wypowiada kwestię napisaną na kartce nie próbując się nawet wczuc w to co widać na ekranie. Takich wpadek jest więcej, za dużo jak na jeden film. Dla mnie polska wersja jest nie do zaakceptowania i wątpię, abym do niej powrócił w przeciągu kilku lat. Nie polecam jej nikomu, nawet tym co mają liberalne podejście wobec dubbingu. Pani "reżyser" radziłbym dla dobra polskiej sztuki zakończenie przygody z reżyserowaniem dubbingów i powrót do opracowywania dialogów bo w tym może być naprawdę dobra. Nie wiem czy wytrzymałbym kolejny dubbing na tak nieudolnym poziomie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|