|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 25, 2007 8:06 pm Temat postu: Żony ze Stepford(org. The Stepford Wives) 2004 |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: The Stepford Wives
Tytuł polski: Żony ze Stepford
Produkcja: USA
Rok: 2004
Gatunek: Czarna komedia, Sci-fi
Reżyseria: Frank Oz
Scenariusz: Rob Hahn
Jest najmłodszą szefową sieci telewizyjnej w historii, ma czułego męża i dwójkę uroczych dzieci. Życie Joanny Eberhart (w tej roli Nicole Kidman) zdaje się być perfekcyjne aż do dnia, kiedy nagle wszystko zaczyna się walić. Zostaje zwolniona z pracy, ma kłopoty w małżeństwie, przeżywa załamanie nerwowe... niewątpliwie przydałoby się jakieś remedium. Rodzina pakuje się, wyjeżdża z Nowego Jorku i zaczyna nowe życie w idyllicznym miasteczku Stepford. Ale coś dziwnego dzieje się w tym spokojnym mieście. Zauważa to Joanna, i ekscentryczna Bobbie (Bette Midler), która także ostatnio przeprowadziła się do Stepford. Chodzi o żony. Żony zamożnych mieszkańców Stepford są idealne - piękne,szczęśliwe i utalentowane. Zbyt piękne, zbyt szczęścliwe i zbyt utalentowane. Miasteczko, budynki, miejsca, ludzie - są jak ze snu. Tak właśnie wygląda idealne życie. Dopóki w Stepford nie zjawiła się Joanna.
autor: Alfa
źródło: www.filmweb.pl
Obsada:
Joanna Eberhart- Nicole Kidman
Bobbie Markowe- Bette Midler
Walter Eberhart- Matthew Broderick
Dale Coba- Christopher Walken
Sarah Sunderson- Faith Hill
Dr Emily Francher- Glenn Close
Roger Bannister- Roger Barton
Dave- Jon Lovitz
Peter Kresby- Dylan Hartigan
Kimberly Kresby- Fallon Brooking
Herb Sunderson- Matt Malloy
pierwsze pojawienie się polskiej wersji dubbingowej: wydanie DVD
Wersja polska: Start International Polska
Reżyseria: Elżbieta Bednarek
Dialogi polskie: Anna Niedźwiecka-Medek
Wystąpili:
Joanna Eberhart- Agata Buzek
Walter Eberhart - Tomasz Kozłowski
Bobbie Markowitz- Anna Apostolakis
Claire Wellington - Elżbieta Kijowska
Mike Wellington- Wojciech Duryasz
W pozostałych rolach:
Jarosław Domin
Jolanta Wołłejko
Adam Bauman
Jerzy Mazur
Aleksander Mikołajczak
Jonasz Tołopiło
Anna Sroka
Julia Kunkowska
Brygida Turowska
Kajetan Lewandowski
Dorota Ignatiew
Krzysztof Banaszyk
Eryk Łukasik
Krzysztof Bednarek
Ewa Serwa
Małgorzata Sadowska
Iwona Rulewicz
Mieczysław Morański
Izabela Dąbrowska
Paweł Szczesny
Jan Kulczycki
Sławomir Pacek
Janusz Wituch
Tomasz Bednarek
i inni
źródło: na podstawie informacji z polskiego wydania DVD
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Pon Lut 04, 2008 2:24 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Gość
|
Wysłany: Nie Lip 13, 2008 2:14 pm Temat postu: |
|
|
Podobnie jak zgryźliwi tetrycy, tak i ten film bedzie w TVN.
Pewnie z lektorem, ale i tak piszę, byście wiedzieli.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 13, 2008 8:14 pm Temat postu: |
|
|
marek napisał: | Podobnie jak zgryźliwi tetrycy, tak i ten film bedzie w TVN.
Pewnie z lektorem, ale i tak piszę, byście wiedzieli. |
Dla mnie ten film wcale nie musi być pokazywany w telewizji z dubbingiem. Wystarczy mi, że wersja z dubbingiem jest dostępna do kupienia na DVD. Szkoda, że takiego wyboru nie ma w przypadku wszystkich filmów które miały polski dubbing. A tak na marginesie. Jest to jeden z moich ulubionych nowych filmów(sprzed kilku lat) które miały polski dubbing. Christopher Walken jest zdubbingowany perfekcyjnie. Wiem co mówię. Naoglądałem sie trochę filmów z jego udziałem w oryginale(jest jednym z moich ulubionych aktorów). Ubolewam nad faktem, że Dream Works odszedł z Polski, tak byśmy pewnie mieli jeszcze więcej filmów do których dubbing zostałby zrobiony na potrzeby wydania DVD. Wszystkie nowe dubbingi dla dorosłych(Zapłata, Wygraj randkę, Żony ze Stepford, Przetrwać święta itp.) były właśnie dziełami Dream Works. Szkoda, może za kilka lat wrócą do Polski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
McGregor II
Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 12, 2009 2:16 pm Temat postu: |
|
|
Mnie osobiście dubb się podoba ale trochę mi głos głównej bohaterki nie pasuje ale reszta super.
Edit. Po obejrzeniu w całości tego filmu, poznałem jeszcze jeden plus dubbingowanych filmów a mianowicie że NIE MA w nich cenzury. Oglądając Żony ze Stepford usłyszałem raz jak ta żydówka mówi "Kurwy" a potem ten gej Roger powiedział "Nie jestem Cipa".
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez McGregor II dnia Pon Lip 20, 2009 12:15 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Wrz 18, 2009 1:39 am Temat postu: |
|
|
McGregor II napisał: | Po obejrzeniu w całości tego filmu, poznałem jeszcze jeden plus dubbingowanych filmów a mianowicie że NIE MA w nich cenzury. |
Nie zawsze, wszystko zależy od tłumacza. Takie chociażby wojenne Za linią wroga II w dubbingowanej wersji całkowicie zostało pozbawione wulgaryzmów. A w Żonach ze Stepford tę „kurwę” dodano – w angielskiej wersji ta kwestia Bobbie brzmi mniej wulgarnie: Do they have hookers or old “Playboys” or cable porn? Podobnie zresztą kwestia Rogera: I’m no sissy. Może tłumacz miał taki kaprys, żeby dać coś ostrzejszego, może tak pasowało do ruchu ust – kto wie (poza tym słowo „kurwa” jako określenie prostytutki ma jakoś mniej wulgarny charakter niż to samo słowo użyte jako przerywnik – dawniej w przekładach, w których unikano wulgaryzmów, „kurwy” zastępowały angielskie „whores”). W każdym razie zauważyłem, że w dubbingu do bodajże każdego filmu aktorskiego ze stajni DreamWorks pojawiło się przynajmniej jedno przekleństwo, chociażby jakieś rzucone od niechcenia „kurwa!”, chociaż w oryginale przekleństw w ogóle nie było. Szkoda tylko, że w innych przypadkach, jak np. Old School czy Legenda telewizji, ilość wulgaryzmów została zmniejszona względem oryginału.
A co do polskiego dubbingu do Żon ze Stepford, był to bodajże drugi dubbing do aktorskiego filmu dla dorosłych, jaki widziałem (pierwszy był The Ring). Spodobał mi się wtedy, podoba mi się również dzisiaj, chociaż parokrotnie rzeczywiście brzmi sztucznie, zwłaszcza Buzkowa. Ale już Kozłowski i Duryasz wypadli, moim zdaniem, naprawdę na poziomie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 26, 2010 8:46 pm Temat postu: |
|
|
Dzisiaj na TVN7 polecą Zony ze Stepford , pewnie standardowo z lektorem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|