|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Cze 11, 2009 4:15 pm Temat postu: Dragon Ball Z: Fuzja, 1995 |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: Doragon bōru Z: Fukkatsu no fyūjon!! Gokū to Bejiita
Tytuł polski: Dragon Ball Z: Fuzja
Rok produkcji: 1995
Kraj produkcji: Japonia
Reżyseria: Shigeyasu Yamauchi
Scenariusz: Takao Koyama
12. film kinowy z serii „Dragon Ball Z”. W wyniku awarii, do jakiej doszło w zaświatach, dusze mające dostać się do piekła wydostają się na wolność i wstępują w ciało chłopaka odpowiedzialnego za niedopatrzenie. Nieszczęśnik zamienia się w potwora Janenbę i wybiera się na wycieczkę na Ziemię. Pokonać mogą go Son Gokū i Paikuhan – jego rywal w rozgrywających się właśnie mistrzostwach sztuk walki Południowej Galaktyki.
autor: Pottero
Głosy w wersji oryginalnej:
Masako Nozawa – Son Gokū / Son Gohan / Son Goten
Ryō Hirokawa – Vegeta
Takeshi Kusao – Trunks
Hiromi Tsuru – Bulma
Tesshō Genda – Janenba
źródło: Filmweb
Obsada wersji polskiej:
Krzysztof Banaszyk – Son Gokū
Sebastian Konrad – Paikuhan
Borys Szyc – Vegeta
Krzysztof Szczerbiński – Son Gohan
Monika Kwiatkowska – Videl
Katarzyna Tatarak – Son Goten
Jonasz Tołopiło – Trunks
Tomasz Marzecki – Enma Daiō
Wojciech Paszkowski – Freezer
Robert Tondera – Mr. Satan
w pozostałych rolach
Jacek Braciak – Janenba
Andrzej Gawroński – Kaitō
Agata Gawrońska – Chi-Chi
Stefan Knothe – Południowy Kaiō
Marek Obertyn – Shenlong
Paweł Szczesny – hrabia Dracula
Marek Frąckowiak
Aleksander Mikołajczak
Wojciech Machnicki
Mirosława Nyckowska
Piotr Kozłowski
Tadeusz Borowski
Agnieszka Kunikowska
Janusz Rafał Nowicki
i inni
źródło: Wikipedia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Cze 12, 2009 7:32 pm Temat postu: |
|
|
Ktoś to jednak dodał, jupijaijej!
Piękny dub to jest. Wprawdzie nie obyło się bez znaczących wpadek, jakimi było obsadzenie Banaszyka jako Goku (w ogóle nie pasował) i Tatarak jako Gohana (jeśli ona brzmi jak dziecko, szczególnie płci męskiej, to ja jestem She-Ra Księżniczka Mocy). Do reszty zastrzeżeń nie było, nawet wbrew narzekaniom różnych ortodoksów spodobał mi się Szycowy Vegeta
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Cze 12, 2009 8:11 pm Temat postu: |
|
|
Dubbing jeszcze od biedy da się znieść, chociaż nie uważam go za szczególnie udany. Szyc moim zdaniem wypadł w tym filmie zdecydowanie najlepiej. „Fuzję” i „Atak smoka” widziałem w wersji dubbingowanej tylko raz, ze względu na dubbing właśnie, a tak poza tym wolę obcować z oryginalnymi wersjami, bo są nieocenzurowane. „Dragon Ball” ma niestety w naszym kraju pecha i chyba nigdy nie doczekamy się go w oryginalnej, nie pociętej wersji. A szkoda, bo serialowa wersja przez cenzurę naprawdę dużo straciła (OK, chwalę się i puszę, bo oglądam pierwszą serię w oryginale, ćwicząc japoński – tak to jest, jak się na takie studia poszło).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Cze 12, 2009 11:25 pm Temat postu: |
|
|
No tak, ale zwróć uwagę, że to wina przede wszystkim braku japonistów wśród tłumaczy - trzeba robić przekład z francuskiej czy anglosaskiej wersji, a jak wiadomo Francuzi czy Amerykanie lubią ciąć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Cze 13, 2009 12:53 am Temat postu: |
|
|
Z tym że polska „Fuzja” była chyba jeszcze bardziej pocięta od innych, o ile mnie pamięć nie myli, wycięli chociażby Hitlera. A tłumacz z języka japońskiego zawsze się znajdzie, o ile dystrybutor/wydawca na poważnie podchodzi do wypuszczenia filmu/serialu, vide Anime Gate, które zawsze tłumaczy z japońskiego (OK, „Vampire Hunter D: Żądzę krwi” tłumaczyli z angielskiego, bo taki był oryginalny język), podobnie jak chyba Hyper wszystko z japońskiego robi. A reszta bierze coś łatwiejszego, byle tylko było po polsku, z czego później wychodzą „mydło-powidło”, „groch-fasola”, „Genialne Żółwie”, „Wioski Ukryte w Liściach” i inne straszydła...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daguchna
Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Cze 13, 2009 12:36 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Z tym że polska „Fuzja” była chyba jeszcze bardziej pocięta od innych, o ile mnie pamięć nie myli, wycięli chociażby Hitlera. |
Z tego, co ja pamiętam, to tylko Hitlera. I chyba w takim zaścianku nikogo nie dziwi, że Adolf musiał zniknąć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|